Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mdr 17VII/2 — full ‘over’

Fagnaðu, mær af megni
miskunnar fullrunnin;
dýr, gaztu orð af orði,
o guðs og bart* forðum.
Fagnaðu, jörð, því að orðin
alfrjávuð* fekkt hávan
lífs ávöxt og leyfðan
leyndardóma blóma.

Fagnaðu, mær, fullrunnin af megni miskunnar; dýr, gaztu orð af orði, og bart* forðum o guðs. Fagnaðu, jörð, því að orðin alfrjávuð* fekkt hávan ávöxt lífs og leyfðan blóma leyndardóma.

Rejoice, maiden, overflowing with the power of mercy; precious one, you conceived the word from the word, and once bore the word of God [= Christ]. Rejoice, earth, since, grown fully ripe, you received the high fruit of life [= Christ] and the praised flower of mysteries [= Christ].

readings

[2] fullrunnin: ‘fullr[...]nn[...]’ B, fullrunnum 399a‑bˣ, ‘fullr(u)nni(n)’(?) BRydberg

notes

[2] fullrunnin ‘overflowing’: The 399a-bˣ copyist read fullrunnum with certainty. This participial adj. may be construed with megni miskunnar to give the prose arrangement fagnaðu mær af fullrunnum megni miskunnar ‘rejoice maiden from the overflowing power of mercy’. However, Rydberg read fullrunnin and this may be taken as f. nom. sg., agreeing with mær ‘maiden’. Fullrunnin af megni miskunnar ‘overflowing with the power of mercy’ is likely to be a calque on the familiar Marian epithet gratia plena ‘full of grace’, which originates in the Ave Maria, Gabriel’s words at the Annunciation (Luke I.28). Finnur Jónsson (Skj B) reconstructs miskunnar full brunni, translating glæd dig kraftig, mø, fuld af nådens kilde ‘rejoice strongly, maiden, full from the spring of mercy’. Kock (NN §1642) accepts Finnur’s reconstruction, but dismisses his translation, on the grounds that det är fagna, icke fullr, sem brukar konstrueras med dativ ‘it is fagna, not fullr, which should be construed with the dat.’. Fullr, he asserts (correctly), invariably governs the gen. Kock translates: gläd dig, jungfru, innerligen / över nådens fulla brunn ‘rejoice fervently, maiden, over mercy’s full spring’. Brunnr miskunnar ‘spring of mercy’ seems to be understood as an implicit Christ-kenning in Kock’s interpretation.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.