Fœrði fylkir Hǫrða
— friðr namsk ár it þriðja —
— rendr bitu stôl fyr strǫndu —
starf til króks at hvarfi.
Fylkir Hǫrða fœrði starf til króks at hvarfi; friðr namsk it þriðja ár; stôl bitu rendr fyr strǫndu.
The ruler of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Haraldr] brought the task to completion finally; peace took hold in the third year; steel weapons had bitten shields by the shore.
[3] rendr ‘shields’: (a) Rǫnd f. ‘shield’ normally has a disyllabic nom. pl. randir, but it is also among the nouns which can alternatively have monosyllabic, i-mutating nom. plurals (ANG §392). The monosyllabic form is also required in Anon Krm 9/2VIII. The reading rendr ‘shields’ is adopted in all recent eds and translations. (b) Finnur Jónsson emended rendr (all mss) to rend, on grounds that rendr does not occur so early as this (Hkr 1893, IV, 235; also Kock in Skald and NN). This would be n. nom. pl. p. p. from renna ‘make run, impel’ qualifying stl ‘steel weapons’, hence rennd stl bitu ‘steel weapons, impelled, bit’.