Háðisk heilli góðu
hildr, sem Magnús vildi;
selr of sigr at þylja
sóknstœrir mér fœri.
Brand rauð buðlungr Þrœnda;
berr íðula síðan
hann ept hervíg þrennin
hæra skjǫld at gjǫldum.
Hildr háðisk góðu heilli, sem Magnús vildi; sóknstœrir selr mér fœri at þylja of sigr. Buðlungr Þrœnda rauð brand; ept þrennin hervíg berr hann hæra skjǫld íðula síðan at gjǫldum.
The battle was waged with good fortune, as Magnús wished; the onslaught-sweller [WARRIOR] gives me opportunity to recite about victory. The prince of the Þrœndir [NORWEGIAN KING = Magnús] reddened the sword; after threefold pitched battle he carries the higher shield ever afterwards in repayment.
[6] íðula ‘ever’: (a) This is taken here to qualify berr ‘carries’ (l. 6). (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) takes it instead with rauð ‘reddened’ (l. 5), hence ‘repeatedly reddened’, so assuming interruption of l. 6, but Kock includes this in his list of erroneously construed adverbials in NN §806.