Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Magnfl 18II/4 — fœrt

Flýði jarl af auðu
ótvínn skipi sínu
morð, þars Magnús gerði
meinfœrt þaðan Sveini.
Réð herkonungr hrjóða
hneitis egg í sveita;
sprændi blóð á brýndan
brand; vá gramr til landa.

Ótvínn jarl flýði morð af auðu skipi sínu, þars Magnús gerði Sveini meinfœrt þaðan. Herkonungr réð hrjóða egg hneitis í sveita; blóð sprændi á brýndan brand; gramr vá til landa.

The unwavering jarl fled the killing, from his empty ship, where Magnús made it perilous for Sveinn to go from there. The army-king painted [lit. did paint] the sword’s edge in gore; blood spurted onto the sharpened sword; the prince fought for lands.


[4] ‑fœrt: so all others, ‑fǫr


[4] meinfœrt þaðan ‘perilous to go from there’: To take þaðan with meinfœrt ‘perilous to go’, as here and in most of the eds listed above, avoids mentally detaching the adv. from the second cl., in which it is embedded. The juxtaposition of þar ‘there’ and þaðan ‘from there’ may appear awkward, but is not so if þaðan refers specifically to escaping from the ship (so Nj 1875-8, II, 374). Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 and Skj B (though not, to judge from the punctuation, in Fsk 1902-3) takes it with flýði ‘fled’ in the first cl. (see Kock’s objections, NN §§806, 854). Since in Finnur’s interpretation meinfœrt is not connected with þaðan, it does not necessarily refer to Sveinn’s desperate flight, but is taken to mean ‘(Magnús made it) difficult (for Sveinn) to advance’.



Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.