Vǫrðr gekk meir at morði
Magnús kjalar vagna
— þat vas frægt — í fagran
framstafn varar Hrafni.
Gerðum þar, svát þverrði,
þengill, en óx fengi,
— skeiðr nam herr at hrjóða —
húskarla lið jarli.
Vǫrðr vagna kjalar, Magnús, gekk meir at morði í fagran framstafn Hrafni varar; þat vas frægt. Gerðum þar, þengill, svát lið húskarla þverrði jarli, en fengi óx; herr nam at hrjóða skeiðr.
The guardian of waggons of the keel [SHIPS > SEAFARER], Magnús, went further into the slaughter in the beautiful forestem of the Hrafn <horse> of the landing-stage [SHIP]; that was renowned. We brought it about there, prince, that the jarl’s troop of housecarls reduced, and booty increased; the army started to clear the warships.
[5, 6] gerðum ... þengill ‘we brought it about … prince’: (a) As in st. 9/3, the 1st pers. pl. verb seems, unexpectedly, to imply direct involvement by Þjóðólfr. Again, the sense might merely be ‘we’ in the sense of ‘our side’. The question then arises whether þengill is an apostrophe (as assumed above, following ÍF 28 and Hkr 1991) or whether it is the subject of þverrði, hence ‘we brought it about that the prince reduced...’. (b) The variant ‘gíordí’ in Hr encouraged some eds to adopt gerði, either ‘it happened, came about’ (Hkr 1893-1901, IV), or, reading þengill gerði, svát... ‘the prince brought it about that he...’ (Skj B). Although this is less problematic than gerðum, it goes against the evidence of the normally more reliable Hkr mss.
This view shows information about an instance of a word in a text.