Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.



Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Magn 11II/8 — blásendr ‘flamers’

Bôrum jôrn at œrnu
ískǫld á lið vísa;
skjótt ríða nú skreyttar
Skônunga lokvánir.
Rauðr leikr of bœ breiðum
bráðr at óru ráði
eldr, en ernir valda
atblásendr því vási.

Bôrum ískǫld jôrn at œrnu á lið vísa; skreyttar lokvánir Skônunga ríða nú skjótt. Rauðr eldr leikr bráðr of breiðum bœ at ráði óru, en ernir atblásendr valda því vási.

We carried ice-cold irons [weapons] in good measure against the prince’s troop; the Skánungar’s fancy hopes for the outcome are now dispersing [lit. riding] swiftly. Red fire sports, hasty, over the broad settlement at our behest, and brisk inflamers bring about that trouble.


[8] ‑blásendr: blásir 39, F


[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).



Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.