Spurði einu orði
— ǫld blóðroðna skjǫldu,
satts, at svá mǫrg átti —
Selunds mær, hverr vé bæri.
Auðtróðu varð auðit
yfir of skóg at spróga;
títt bar týmargr flótti
til Hringstaða iljar.
Mær Selunds spurði einu orði, hverr bæri vé; satts, at svá mǫrg ǫld átti blóðroðna skjǫldu. Auðtróðu varð auðit at spróga yfir of skóg; týmargr flótti bar títt iljar til Hringstaða.
The maiden in Sjælland (Selund, Zealand) learned in a single word who carried the standard; it is true that so many men had blood-reddened shields. For the wealth-pole [WOMAN] her lot was to dash through the forest; a great many fugitives took their soles [feet] speedily to Ringsted (Hringstaðir).
[5] Auðtróðu varð auðit: aur trðu vér áðan E, J2ˣ
[5] auðtróðu varð auðit ‘for the wealth-pole [WOMAN] her lot was’: The variant reading in E, J2ˣ aur trðu vér áðan ‘we trod the mud before’ makes sense in itself but not in the context of the st.