Flaut of set við sveita
sóknar alfs á golfi
hræva dǫgg, þars hǫggnar
hendr sem fœtr of kenndu.
Fell í blóði blandinn
brunn ǫlskakki — runna
þats á Leifa landa
laufi fátt — at haufði.
Dǫgg hræva flaut of set við sveita alfs sóknar á golfi, þars of kenndu hǫggnar hendr sem fœtr. Ǫlskakki fell at haufði í brunn blandinn blóði; þats fátt á laufi runna landa Leifa.
Dew of corpses [BLOOD] flowed over the bench together with the blood of the elf of attack [WARRIOR = Jǫrmunrekkr] on the floor, where people recognised hewn arms and legs. The ale-dispenser [RULER = Jǫrmunrekkr] fell head-first into a well mixed with blood; that is painted on the leaf of the trees of the lands of Leifi <sea-king> [SEA > SHIPS > SHIELD].
[8] at: á C
[8] at haufði ‘head-first’: Lit. ‘on [his] head’. As the line is likely to contain an aðalhending, though these are irregular in Bragi’s poetry, the form with [au], based on R’s ‘hꜹfþi’, (rather than hǫfði from hǫfuð) is to be preferred, as in Bragi Frag 1/8 (see ANG §98.1).