Orð sendi þá jǫfri Þrœnda
afrendr konungr víða lendum;
fólkprúðr keyrði flota breiðan
— flugu borð of haf — stillir norðan.
Fyrðar mæltu á hendr sem harðast
— hófsk ǫnn af því lendum mǫnnum —
— errinn bjó með herskip harri
Hákarlastrǫnd — frǫmum jarli.
Afrendr konungr sendi þá orð víða lendum jǫfri Þrœnda; fólkprúðr stillir keyrði breiðan flota norðan; borð flugu of haf. Fyrðar mæltu sem harðast á hendr frǫmum jarli; af því hófsk ǫnn lendum mǫnnum; errinn harri bjó Hákarlastrǫnd með herskip.
The valiant king then sent word to the wide-landed prince of the Þrœndir [= Skúli]; the battle-brave ruler led a great fleet from the north; the ship-planks flew across the sea. People spoke very harshly against the excellent jarl; from this there arose trouble for the district chieftains; the bold lord filled Hákarlastrǫnd with warships.
 af því hófsk ǫnn lendum mǫnnum ‘from this there arouse trouble for the district chieftains’: Skúli expressed his disfavour to the king’s lendir menn ‘district chieftains’ who had spoken against him in Bergen (see Note to st. 3/3 below). After Skúli usurped the throne of Norway in 1239, he arranged for the death of all the king’s liegemen that his forces could reach. For lendir menn, see also Note to Þham Magndr 1/6-7.
This view shows information about an instance of a word in a text.