Rjóðr, sák hlœkinn heðna,
hjaldrdrifs, á Kýrfjalli,
stirðaurriða storðar,
stórfjarri mér Þóri.
Þat frák líkn, þás lékum,
lungtorgs, við Ribbunga:
dásinn lá við dísi
dvergranns í Túnsbergi.
Rjóðr stirðaurriða storðar hjaldrdrifs, sák hlœkinn Þóri heðna stórfjarri mér á Kýrfjalli. Þat frák líkn lungtorgs, þás lékum við Ribbunga: dásinn lá við dísi dvergranns í Túnsbergi.
Reddener of the stiff trout of the land of the battle-blizzard [ARROWS > SHIELD > SWORD > WARRIOR], I saw cuddly Þórir heðinn (‘Woolly-shirt’) very far from me on Kýrfjall. I heard this to be the comfort of his lung’s market-place [HEART] when we played with the Ribbungar: the sluggard lay with the dís <minor female deity> of the dwarf-house [STONE > WOMAN] in Tønsberg.
[6] lung‑: so F, lyng‑ E, 81a, 304ˣ, Flat, ‘lin’ 42ˣ
[5, 6] líkn lungtorgs ‘the comfort of his lung’s market-place [HEART]’: Lit. ‘of the lung-market-place’. So F. The [u] in lung- ‘lung-’ is secured by internal rhyme. This is a regular kenning for ‘breast’, used here as residence of the heart (and hence as a kenning for ‘heart’; see Meissner 138). Skj B translates this as hans hjærtes fryd ‘his heart’s delight’. Lyngtorgs lit. ‘heather-market-place’ (i.e. ‘heath’; so E, 81a, 304ˣ, Flat) makes no sense in the context.