Kátr vask opt, þás úti
ǫrðigt veðr á fjǫrðum
vísa segl í vási
vindblásit skóf Strinda.
Hestr óð kafs at kostum;
kilir ristu men Lista,
út þás eisa létum
undan skeiðr at sundi.
Vask opt kátr, þás ǫrðigt veðr úti á fjǫrðum skóf vindblásit segl vísa Strinda í vási. Hestr kafs óð at kostum; kilir ristu men Lista, þás létum skeiðr eisa undan út at sundi.
I was often cheerful when a harsh wind out in the fjords raked the wind-blown sail of the ruler of the Strindir [NORWEGIAN KING = Óláfr] in a drenching storm. The horse of the deep [SHIP] advanced at a fine pace; the keels cleft the necklace of Lista [SEA] when we let the warships dash away out at sea.
[1, 2] úti á fjǫrðum ‘out in the fjords’: Finnur Jónsson (Skj B) has this modify skóf ‘raked’ in l. 4 rather than veðr ‘wind’ in l. 2. Jón Skaptason (1983, 90) and Hkr 1991 take it with vási ‘storm/sea-toil’ (see Note to l. 3).