Nú tekr ýgr at œgja
ofkúgi mér drjúgum;
þinn hefr hǫlðr of hlannat
hjaldrgegninn mik tjaldi.
Trautt munk lausan láta,
linnbóls gjafi, at sinni
vísan þjóf, þótt váfi
vôn mín und hlut þínum.
Nú tekr ýgr ofkúgi at œgja mér drjúgum; hjaldrgegninn hǫlðr þinn hefr of hlannat mik tjaldi. Gjafi linnbóls, munk trautt láta vísan þjóf lausan at sinni, þótt vôn mín váfi und hlut þínum.
Now the fierce oppressor begins to frighten me excessively; your pugnacious man has stolen the awning from me. Bestower of the snake-lair [GOLD > GENEROUS MAN], I’m reluctant to release a proven thief this time, although my future may hang upon your decision.
[4] hjaldrgegninn mik tjaldi: ‘hialldur geinginn mar tiallder’ 518ˣ
[4] hjaldrgegninn ‘pugnacious’: This adj. can either be m. acc. sg. or m. nom. sg. Skj B takes it as an acc. qualifying mik (m. acc. sg.) ‘me’, but Kock (NN §920) argues that, from the point of view of w. o., it ought to modify the subject þinn hǫlðr ‘your man’ (so also ÍF 11). The argument based on w. o. is untenable, because the adj. could equally well qualify the word in metrical position 4 (mik) in ll. of this type (see Gade 1995a, 79-82). In terms of the context, however, it makes sense to follow Kock’s recommendation because Þórðr is a peaceful merchant and presents himself as the wronged party in this st.