Létk til Eiðs, þvít óðumk
aptrhvarf, dreginn karfa
(vér stiltum svá) valtan
vátr (til glœps á báti).
Taki hlœgiskip hauga
herr; sákat far verra;
létk til húms á hrúti
hætt; fór betr an vættak.
Vátr létk valtan karfa dreginn til Eiðs, þvít óðumk aptrhvarf; vér stiltum svá til glœps á báti. Herr hauga taki hlœgiskip; sákat verra far; létk hætt til á hrúti húms; fór betr an vættak.
Wet, I had the unsteady vessel dragged to Eið, because I dreaded turning back; we had managed so badly in the boat. May the host of burial mounds [TROLLS] take the laughable ship; I never saw a worse craft; I courted danger on the ram of the sea [SHIP]; it went better than I had expected.
[4] vátr: nátt Tóm
[4] vátr ‘wet’: The word might be construed with the intercalary clause (so, e.g., Hollander 1964a, 335), but the word order would then seem exceptionally knotty. If it is to be placed in the principal clause, as in this edn, Eið must lie beyond the water crossed, since it is not to be supposed that Sigvatr was wet before the crossing.