Þetta er þiggjanda þýjar barni,
barni þýjar, þótt sé borinn konungi.
Þá hornungr á haugi sat,
er öðlingr arfi skipti.
Þetta er þiggjanda þýjar barni, barni þýjar, þótt sé borinn konungi. Þá sat hornungr á haugi, er öðlingr skipti arfi.
This is acceptable for a servant-woman’s child, child of a servant-woman, though he may be born to a king. The bastard sat on the mound, when the prince was dividing the inheritance.
[4] konungi: konungr 203ˣ, ‘k:’ R715ˣ
[4] konungi ‘to a king’: The emendation to dat. case was first made by Suhm and Stefán Björnsson (Heiðr 1785, 194; konge is what is actually printed) and has been followed in Heiðr 1873 and Heiðr 1960. The mss’ reading, ok þótt sé borinn konungr ‘and though he may be born a king’ is possible grammatically, but gives less good sense because though Hlǫðr’s parents are both of royal status, he was conceived illegitimately. The reading of the mss is retained by FSN, FSGJ, Edd. Min., NK and ÍF Edd., and by Skj B although Finnur Jónsson gives the translation selv om han er født som konge(sön) ‘though he may be born a king(’s son)’.
Masculine: gen. sing. -s; nom. pl. -ar/-jar
nom. pl. -ar | nom. pl. -jar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | hestr hest hests hesti | jǫkull jǫkul jǫkuls jǫkli | jǫtunn jǫtun jǫtuns jǫtni | ketill ketil ketils katli | niðr nið niðs nið |
pl. | N A G D | hestar hesta hesta hestum | jǫklar jǫkla jǫkla jǫklum | jǫtnar jǫtna jǫtna jǫtnum | katlar katla katla kǫtlum | niðjar niðja niðja niðjum |
horse | glacier | giant | kettle | kinsman |