Fylkir gleðr í folki
flagðs blakk ok svan Hlakkar;
Ôleifr of viðr élum
Yggs gǫgl fegin Skǫglar.
Fylkir gleðr blakk flagðs ok svan Hlakkar í folki; Ôleifr of viðr gǫgl Yggs fegin élum Skǫglar.
The ruler gladdens the steed of the troll-woman [WOLF] and the swan of Hlǫkk <valkyrie> [RAVEN/EAGLE] in battle; Óláfr makes the goslings of Yggr <= Óðinn> [RAVENS] joyful with the storms of Skǫgul <valkyrie> [BATTLES].
[2] flagðs blakk: flakk R, B, 761bˣ, ‘flac’ Tˣ, fleinblakk C
[2] blakk flagðs ‘the steed of the troll-woman [WOLF]’: Flakk in most mss provides alliteration and rhyme but leaves l. 2 short by one syllable, and does not match known Old Norse vocabulary, since flakk n. ‘wandering, vagrancy’ is recorded in Modern Icelandic but not in Old Norse, though the verb flakka ‘wander (as a vagrant)’ is. (a) Emendation seems to be unavoidable, and the syntax and sense, including ok ‘and’, suggest that what is required is a phrase denoting a beast of battle with svan Hlakkar ‘the swan of Hlǫkk <valkyrie> [RAVEN/EAGLE]’ as the joint object to gleðr ‘gladdens’ (l. 1). Flagðs blakk ‘troll-woman’s steed’, suggested in Nj 1875-89, II, 305-8, is adopted in Skj B, this edn and elsewhere. (b) Konráð Gíslason (Nj 1875-89, II, 306-7) rejects a claim of Sveinbjörn Egilsson that flakkr, here and in a variant reading flaks for fáks in Þhorn Gldr 3/3I, could be a word for ‘wolf’. Flakk is retained in CPB II, 166, with the translation ‘roving wolf’. (c) The C reading fleinblakk is metrically satisfactory but its meaning would be the nonsensical ‘arrow-steed’.
case: acc.