Ǫrt vas Ôleifs hjarta;
óð framm konungr — blóði
rekin bitu stôl — á Stiklar
stǫðum, kvaddi lið bǫðvar.
Élþolla sák alla
Jǫlfuðs nema gram sjalfan
— reyndr vas flestr í fastri
fleindrífu — sér hlífa.
Hjarta Ôleifs vas ǫrt; konungr óð framm á Stiklarstǫðum, kvaddi lið bǫðvar; stôl rekin blóði bitu. Sák alla Jǫlfuðs élþolla hlífa sér nema gram sjalfan; flestr vas reyndr í fastri fleindrífu.
Óláfr’s heart was energetic; the king pressed forward at Stiklestad, rallied his host to battle; steel weapons inlaid with blood bit. I saw all the firs of the storm of Jǫlfuðr <= Óðinn> [(lit. ‘storm-firs of Jǫlfuðr’) BATTLE > WARRIORS] shelter themselves except the leader himself; most were tested in the ceaseless missile-blizzard [BATTLE].
[4] kvaddi lið bǫðvar: í vǫll at æðru DG8; bǫðvar: boðnar Tóm, bǫrva Hb
[4] kvaddi lið bǫðvar ‘rallied his host to battle’: (a) The idiom is kveðja e-n e-s ‘summon sby to sth.’ (see CVC: kveðja), and here Óláfr, understood from konungr in l. 2, is taken as the subject (so ÍF 6; Ulset 1975, 92; ÍS). This has the advantage of assuming that the dramatic focus remains on the king. (b) Alternatively, lið ‘host’ in l. 4 could be subject, hence ‘the host called forth battle’ (so Skj B). (c) The variant kvaddisk occurs in mss of both ÓH and Fbr, and is adopted in Fbr 1852, and by Gaertner (1907), who interprets the clause to mean ‘the host came to blows’, on the basis of the observation that kveðjask means ‘greet one another’. Yet it is hard to see how the verb could be so used in the sg., even though lið is collective. Finnur Jónsson (1932-3) says that with kvaddisk the clause should mean ‘the troop incited itself to battle’ (though in Hb 1892-6 he took it to mean ‘the troop was summoned to battle’).