Haraldr vas bitr at berjask
bǫðreifr með Ôleifi;
þar gekk harðra hjǫrva
Hringr ok Dagr at þingi.
Réðu þeir und rauðar
randir prútt at standa
— fekk benþiðurr blakkan
bjór — dǫglingar fjórir.
Bǫðreifr Haraldr vas bitr at berjask með Ôleifi; þar gekk Hringr ok Dagr at þingi harðra hjǫrva. Þeir fjórir dǫglingar réðu at standa prútt und rauðar randir; benþiðurr fekk blakkan bjór.
Battle-happy Haraldr was sharp at fighting beside Óláfr; there Hringr and Dagr went to the assembly of hard swords [BATTLE]. Those four princes stood magnificently under red shields; the wound-grouse [RAVEN/EAGLE] got dark beer [blood].
[5] Réðu: so all others, réðusk Hb
[5, 6] réðu at standa ‘stood’: Réðu (inf. ráða) is here, as frequently, merely an auxiliary (see LP: ráða 12). Skj B and Skald also prefer this, the reading of all the other mss, to that of Hb, réðusk at standa ‘took their positions, resolved to stand’, which looks like a scribal improvement.