Hafa þóttumk ek, hættinn
happsœkjandi, ef tœkir,
hreins, við haldi mínu,
hvert land þegit, branda.
Ríkr, vilk með þér, rœkir
randar linns, ok Finni
— rǫnd berum út á andra
eybaugs — lifa ok deyja.
Ek þóttumk hafa þegit hvert land, hættinn happsœkjandi hreins branda, ef tœkir við haldi mínu. Vilk lifa ok deyja með þér ok Finni, ríkr rœkir linns randar; berum rǫnd út á andra eybaugs.
I would think that I had received every land, venturesome, fortunate attacker of the reindeer of stems [SHIP > SEA-WARRIOR = Óláfr], if you would accept my support. I wish to live and die with you and Finnr, mighty keeper of the serpent of the shield [SWORD > WARRIOR = Óláfr]; let’s bear the shield out onto the skis of the island-ring [SEA > SHIPS].
[7] rǫnd berum út: stǫndum ár Hb, stundum ár 142ˣ, papp4ˣ, rand stundum ár 761bˣmarg
[7] rǫnd berum út á andra ‘let’s bear the shield out onto the skis’: The same line is found earlier in Eskál Lv 2/7. For this line, ÍF 6, 265 and ÍS II, 841 read stǫndum ár á ǫndrum, which is very nearly the reading of Hb, except that á is missing. Taken together with eybaugs ‘of the island-ring’, this is interpreted to mean ‘Let’s stand early on the skis of the island-ring [SEA > SHIPS]’, i.e. either ‘Let’s be prepared to board the ships’ or ‘Let’s go aboard’.