Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 60 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 423.
Hvat er þat undra, er ek úti sá
fyrir Dellings durum?
Ofarliga flýgr, †armlod gellr,
harðar eru hillm†.
Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.
Hvat undra er þat, er ek sá úti fyrir durum Dellings? Flýgr ofarliga, †armlod gellr, harðar eru hillm†. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.
What is the wonder that I saw outside before Dellingr’s doors? It flies high up … King Heiðrekr, think about the riddle.
Mss: 281ˣ(99v), 597bˣ(50r) (Heiðr)
Readings: [1-3] abbrev. as ‘hvd er þ̄ vndra etc.’ 281ˣ, abbrev. as ‘hvad er þad vndra er’ 597bˣ [4] Ofarliga: ‘ovarlega’ 281ˣ, 597bˣ [7-8] abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K h:’ 597bˣ
Editions: Skj AII, 227, Skj BII, 246-7, Skald II, 128, NN §§2834, 3397C; Heiðr 1873, 244-5, Heiðr 1924, 67, Heiðr 1960, 81; Edd. Min. 111.
Context: See Note [All] to previous stanza.
Notes: [All]: Heiðrekr replies (Heiðr 1960, 81): ǫr er þat ‘that is the arrow’. It is unfortunate that the solution is not more elaborate, as many of the others are, since that might help in reconstructing the stanza, which cannot be made sense of without emendation. The brevity of the solution might suggest that the stanza was already corrupt or difficult to interpret when it was set into its prose context. — [1]: See Note to Heiðr 55/1. — [4] ofarliga ‘high up’: The mss have ‘ovarlega’, which could be read óvarliga ‘unwarily’, but this gives less good sense (though is preferred by Ettmüller 1861, 37, with the gloss unverhofft ‘unexpectedly’). Emendation of <v> to <f> is reasonable, since <f> would be pronounced [v] when intervocalic (see ANG §36, cf. §42), and is made by most other eds, following Bugge (Heiðr 1873; Bugge notes this was the suggestion of Svend Grundtvig). Kock (Skald) emends to ofárliga and in NN §2834 translates mycket tidigt (resp. snabbt) ‘very early (or swiftly)’, comparing árflognir (NN §3397C) ‘early flyer’, i.e. ‘raven’ (LP). Although the bird-of-prey imagery would fit well with what has been conjectured for the next line (see Note to l. 5), it is less clear why an arrow would be described as as early flier. The meaning ‘swiftly’ might make more sense in the present context, however, and is attested elsewhere in poetry, although the cpd (with the prefix of- ‘too, excessively’ (= ‘very’ in Kock’s interpretation)) would be a hap. leg. — [5] †armlod gellr† ‘…’: Skj B does not attempt reconstruction of these lines. The second word, gellr, is the 3rd pers. sg. pres. indic. of gjalla ‘scream, shriek’, but the first cannot be normalised to a known Old Norse word. Bugge (Heiðr 1873) suggested emendation to arnhlióð ‘eagle-shriek’, which has also been adopted (with variant spellings) in Skald, Edd. Min. and Heiðr 1960. This word is unattested but has a parallel in varg(h)ljóð ‘wolf-howl’ (Fritzner: vargljóð; LP: varghljóð), found in HHund I 41/3 (NK 136); Bugge (Heiðr 1873, 245 n. 2) also compares vápnhljóð ‘weapon-sound’, see e.g. Okík Magn 1/4II. — [6] †harðar eru hillm†: Again Skj B does not attempt reconstruction. Kock (Skald; NN §2834) suggests harðárr er um hjálm ‘[it] is a harsh messenger about helmets’, giving illþræll ‘wicked slave’, hollvinr ‘loyal friend’ and ítrmaðr ‘glorious man’ as parallels for the otherwise unattested cpd harðárr. The suggestions of other eds are purely conjectural.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.