David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 799.
Hulin* mín hyggju báli
hrekkjóttu jörð slóttig
hefir mest hrunið í ástar
hyr með glæpum fyrri.
Fals, ágirni og fúlust
flærð mig þannveg lærði,
synd mier sæt að kendiz
seimvín líkt hjá eimi.
Fyrri hefir {slóttig hyggju jörð mín}, hulin* hrekkjóttu báli, mest hrunið í ástar hyr með glæpum. Fals, ágirni, og fúlust flærð lærði mig þannveg, að synd kendiz mier sæt, líkt seimvín hjá eimi.
Formerly {my cunning land of thought} [HEART], enveloped in treacherous flame, has plunged altogether into love’s fire through sins. Deceit, cupidity and foulest guile taught me in such a way that sin seemed sweet to me, like honeyed wine in comparison with smoke.
Mss: 621(57v) (Pétr)
Readings: [1] Hulin*: Hulinn 621
Editions: Skj AII, 501, Skj BII, 546, Skald II, 299, NN §§1711, 2874, 3371; Kahle 1898, 78-9, 109.
Notes: [1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs). — [1] hulin* ‘enveloped’: Ms. Hulinn, emended to agree with jörð l. 2 (f. nom. sg. ‘earth’). — [7]: See NN §2874. Finnur Jónsson (Skj B) translates: at den søde synd syntes mig som ... ‘that the sweet sin seemed to me like ...’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.