Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 35VIII (Heiðr 82)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 82 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 35)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 449.

GestumblindiHeiðreks gátur
343536

Sat ek á segli,         sá ek dauða menn
blóðshol* bera         í börk viðar.
Heiðrekr konungr,         hyggðu at gátu.

Ek sat á segli, ek sá dauða menn bera blóðshol* í börk viðar. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.

I sat on a sail, I saw dead men carry a blood vessel into the bark of a tree. King Heiðrekr, think about the riddle.

Mss: 2845(72v) (ll. 1-4), 281ˣ(100v), 597bˣ(51r) (Heiðr)

Readings: [1] segli: segl 281ˣ, 597bˣ    [3] blóðshol*: ‘blo þ̄ holld’ 2845, ‘blodzholld’ 281ˣ, ‘blőds holld’ 597bˣ    [4] börk: björk 281ˣ;    viðar: so 281ˣ, 597bˣ, ‘viddar’ 2845    [5-6] abbrev. as ‘heidr k:’ 281ˣ, abbrev. as ‘hc K:’ 597bˣ

Editions: Skj AII, 226, Skj BII, 245, Skald II, 127, NN §2363; FSN 1, 484-5, Heiðr 1873, 261, 343, Heiðr 1924, 81-2, FSGJ 2, 49-50, Heiðr 1960, 43-4; Edd. Min. 119.

Notes: [All]: Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 44): Þar saztu á vegg ok sátt val bera æði í hamra ‘There you sat on a wall and saw a falcon bear an eider-duck into the crags’. The H redaction has (Heiðr 1924, 82): þar saztu á vegg ok sáttu val fljúga ok bar æði í klóm sér ‘there you sat on a wall and saw a falcon fly and it carried an eider duck in its claws’. — [All]: The interpretation of this stanza relies on the poetic device ofljóst ‘excessively clear’, where a homonym of the intended referent is substituted by a circumlocutory phrase. — [1] segli ‘a sail’: The homonym veggr means both ‘wall’, as in the solution, and ‘sail’, as in the Text (see LP: veggr 2). — [2] dauða menn ‘dead men’: The homonym valr means both ‘the slain’ (‘dead men’) and ‘falcon’. Anon Gát 1/4III, a riddle referring to several different types of birds, uses eggdauða menn ‘men killed by the sword’ (lit. ‘sword-edge-dead men’) for valr, giving a more exact synonym for ‘slain’. AM 738 4toˣ, which has a copy of Heiðr’s riddles stemming indirectly from 2845 and is without independent value (Heiðr 1924, xv), reads ‘eggdauda’ for dauða (86r); this is less good metrically in the present context (cf. Heiðr 1873, 261 n. 3). — [3] blóðshol* ‘a blood vessel’: Lit. ‘blood’s hole’. The homonym æðr, given in the solution, means both ‘eider duck’ and ‘blood vessel’, but the scribes do not seem to have understood this pun. The main ms. reads ‘bloþ̄ holld’, which Skj and, following Finnur Jónsson, FSGJ, expand to blóðugt ‘bloody’ (as did Petersen and Thorarensen in 1847) giving ‘bloody flesh’, only loosely synonymous with ‘vein’. The H redaction has blóðs hold ‘flesh of blood(?)’. The emendation to blóðshol, which is tentatively adopted here, was first suggested in Rafn et al. 1850-2, I, 189 n. 7. It is accepted in Heiðr 1873, 261, Edd. Min., Skald and Heiðr 1960 among others, although the word is not otherwise attested in Old Norse. The interpretation of Anon Gát 1/5III relies on the same pun on æðr; a similar play on words occurs in Anon (FoGT) 20/5-6III. — [4] börk viðar ‘the bark of a tree’: Editors have struggled to work out the substitution here, not helped by the fact that the R and H redactions have different solutions: í hamra ‘into the crags’ in R and í klóm sér ‘in his claws’ in H. There are no recorded instances of hamarr meaning ‘bark’ or anything else associated with trees. Following H, the eds of CPB (CPB I, 92) emend to í björk kviðar ‘in the birch of the belly’, as a kenning for talons, but this is improbable as a kenning-type (elsewhere talons are called stems or thorns of the feet, not the belly; see Meissner: 142-3) and fails to provide a homonym. Kock (NN §2363) suggests that the pun in the riddle is not on viðr ‘wood’ at all, but on viða ‘mast’ or ‘high deck’, and that the H redaction’s response is the correct one, the pun in the answer being on kló ‘claw’ and kló ‘clew (of a sail)’, with the ‘bark of the ship’ being a kenning-like description of some part of the outside of a ship. There are tempting aspects to this theory, but the correspondence is not exact. — [4] viðar ‘of a tree’: Ms. 2845 has ‘u’ with a superscript ‘i’ above (followed by ‘d’ and the ‑ar abbreviation (superscript ‘r’)). Most eds expand to virðar, but this is the standard abbreviation for við (‘uid’) and it seems likely that this is what the scribe intended, doubling up on the consonant in error and/or for something to attach the second abbreviation sign to.

References

  1. Bibliography
  2. FSN = Rafn, Carl Christian, ed. 1829-30. Fornaldar sögur nordrlanda. 3 vols. Copenhagen: Popp.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  5. Meissner = Meissner, Rudolf. 1921. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde 1. Bonn and Leipzig: Schroeder. Rpt. 1984. Hildesheim etc.: Olms.
  6. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  7. CPB = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and F. York Powell, eds. 1883. Corpus poeticum boreale: The Poetry of the Old Northern Tongue from the Earliest Times to the Thirteenth Century. 2 vols. Oxford: Clarendon. Rpt. 1965, New York: Russell & Russell.
  8. FSGJ = Guðni Jónsson, ed. 1954. Fornaldar sögur norðurlanda. 4 vols. [Reykjavík]: Íslendingasagnaútgáfan.
  9. Edd. Min. = Heusler, Andreas and Wilhelm Ranisch, eds. 1903. Eddica Minora: Dichtungen eddischer Art aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken. Dortmund: Ruhfus. Rpt. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  10. Heiðr 1924 = Jón Helgason, ed. 1924. Heiðreks saga. Hervarar saga ok Heiðreks konungs. SUGNL 48. Copenhagen: Jørgensen.
  11. Heiðr 1960 = Tolkien, Christopher, ed. and trans. 1960. Saga Heiðreks konungs ins vitra / The Saga of King Heidrek the Wise. Nelson Icelandic Texts. London etc.: Nelson.
  12. Heiðr 1873 = Bugge, Sophus, ed. 1873. Hervarar saga ok Heidreks. Det Norske oldskriftselskabs samlinger 17. Christiania (Oslo): Brøgger.
  13. Internal references
  14. 2017, ‘ Anonymous, Hervarar saga ok Heiðreks’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 367. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=23> (accessed 16 April 2024)
  15. (forthcoming), ‘ Unattributed, The Fourth Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=34> (accessed 16 April 2024)
  16. Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Gátur 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 632.
  17. Hannah Burrows 2017, ‘ Anonymous, Gátur’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 631. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1010> (accessed 16 April 2024)
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.