Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 698-9.
Lúta þier í þrautum
þjóðir, dróttins móðir;
bergr þú manni mörgum,
mest þá er þurfa flestir.
Aldri muntu eldi
enn vilja þann brenna
þinn, er þig hefir kunnað
þræl, Máría sæla.
Þjóðir lúta þier í þrautum, {móðir dróttins}; þú bergr mörgum manni, þá er flestir þurfa mest. Aldri muntu vilja þann þræl þinn, er hefir kunnað þig, enn brenna eldi, sæla Máría.
People bow down to you in distress [lit. distresses], {mother of the Lord} [= Mary]; you save many a person, when they [lit. most] need it the most. Never will you wish that servant of yours, who has known you, still to burn in fire, blessed Mary.
Mss: 721(13v), 1032ˣ(93v-94v)
Readings: [2] dróttins: so 1032ˣ, ‘d[...]in[...]’ 721 [5] eldi: so 1032ˣ, ‘el[...]i’ 721 [6] enn: so 1032ˣ, ‘[...]’ 721; brenna: brenni 721 [8] sæla: ‘s[...]’ 721, ‘sæl...’ 1032ˣ
Editions: Skj AII, 491, Skj BII, 532, Skald II, 292; Kahle 1898, 37, 98, Sperber 1911, 7-8, 61, Wrightson 2001, 53.
Notes: [6] brenna (inf.) ‘to burn’: Brenni (3rd pers. sg. or pl. pres. subj.) ‘should burn’ (so both mss) is ungrammatical, because the verb is part of an acc. inf. construction with vilja ‘want’. — [8] sæla (f. nom. sg.) ‘blessed’: The last letters are torn off in 721, and 1032ˣ reads ‘sæl...’. For the weak adj. ending -a, see NS §50a.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.