Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 776.
‘* Krisnum á sig lýð til lausnar
lofðung hauðrs tók písl og dauða
sólar; tók að sínum vilja
syndalauss með fullu yndi.
Ætti guði að þakka þetta
þjóðin öll,’ kvað dróttins móðir,
‘lærðir menn til lofs og dýrðar
laungum prýð*i honum ýmsa saungva.’
‘{Lofðung {hauðrs sólar}} tók á sig písl og dauða til lausnar * krisnum lýð; syndalauss tók að vilja sínum með fullu yndi. Öll þjóðin ætti að þakka guði þetta’, kvað {móðir dróttins}, ‘lærðir menn prýð*i laungum ýmsa saungva til lofs og dýrðar honum.’
‘{The lord {of the land of the sun}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] took upon himself torture and death for the salvation of Christian people; sinless, he accepted it of his own will with full pleasure. All people ought to thank God for this’, said {the mother of the Lord} [= Mary], ‘may learned men for a long time ornament various songs to his praise and glory.’
Mss: 713(126), 1032ˣ(66v), 920ˣ(207v)
Readings: [1] * Krisnum: Fyrir kristnum 713 [4] yndi: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘yn[...]’ 713 [5] Ætti: so 1032ˣ, ‘[...]’ 713, ‘...’ 920ˣ [7] til lofs og: ‘[...]’ 713, ‘til lofs ọc̣’ 1032ˣ, ‘til ḷọf̣ṣ ọc̣’ 920ˣ [8] prýð*i honum: prýddi hann 713
Editions: Skj AII, 477, Skj BII, 511-12, Skald II, 280, NN §§2680B, 2688; Kahle 1898, 60, 104, Sperber 1911, 35, 75, Wrightson 2001, 12.
Notes: [1-4]: Cf. Mar (1871, 1008): ok til þess let ek festa mik ꜳ krossinn, at ek skylldi med minum dauda leysa mankynit ‘and for this reason I let myself be fastened onto the Cross, that I should save all mankind with my death’. — [1] * krisnum (m. dat. sg.) ‘Christian’: The prep. fyrir ‘for’ (so 713) is extrametrical and ungrammatical. It has been deleted in previous eds. The form krisnum ‘Christian’ has been introduced to restore the internal rhyme (see ANG §291.11). — [2] lofðung (m. nom. sg.) ‘lord’: For this nom. form, see ANG §358.1, Anm. 1. — [7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.