Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 647.
Andri er ek mýgi* upp með vágsbotni;
kom ek at dals dreyra.
Er ek mýgi* andri upp með vágsbotni; ek kom at {dreyra dals}.
As I press down the ski up along the end of the bay; I came to {the gore of the valley} [WATER].
Mss: 2368ˣ(86), 743ˣ(68r), 1496ˣ(36v) (LaufE)
Readings: [1] Andri: Andi all; ek: og 1496ˣ; mýgi*: mýgir all [2] vágs‑: ‘vogu’ 1496ˣ
Editions: LaufE 1979, 338, Jón Helgason 1966a, 176.
Context: As st. 9 above.
Notes: [1-2]: The present translation is conjectural, and it is not clear exactly what the first part of the clause means. Jón Helgason (1966a) did not provide a translation here; he merely noted that a play on homonyms could be involved. — [1] er ek mýgi* andri ‘as I press down the ski’: Both mss read andi, which can only be construed as m. nom. sg. ‘spirit, soul, breath’, which makes no sense syntactically. The verb mýgja ‘press down, oppress’ takes the dat. (andri ‘ski’ is m. dat. sg.). Mýgi is 1st pers. sg. pres. indic. (emended from the later 1st pers. sg. pres. indic. form mýgir; see ANG §531.1). Alternatively, mýgir could be a nomen agentis, ‘oppressor’. That would require a determinant and a tentative suggestion might be anda (m. gen. sg.): ek er mýgir anda ‘I am the oppressor of breath’ (?). — [3] dreyra ‘the gore’: This long-stemmed disyllabic noun violates the metre of ljóðaháttr, which requires either a monosyllable or a short-stemmed disyllabic word in line-final position. That metrical irregularity may indicate that the fragment is late.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.