Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Sturlaugs saga starfsama 1 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Sturlaugs saga starfsama 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 783.
Kominn er Sturlaugr inn starfsami
horn at sækja ok hringa fjölð.
Hér er í húsi at höfuðblóti
gull ok gersímar; grimt er oss í hug.
Sturlaugr inn starfsami er kominn at sækja horn ok fjölð hringa. Gull er hér í húsi ok gersímar at höfuðblóti; grimt er oss í hug.
Sturlaugr inn starfsami (‘the Industrious’) has come to fetch the horn and a multitude of rings. Here in the building there is gold and treasures for a major sacrifice; our mood is ugly.
Mss: 335(7v), 589f(9r) (StSt)
Readings: [1] Sturlaugr: ‘st’’ 335, 589f [2] inn: ‘[…]’ 589f [3] sækja: so 589f, ‘sæka’ 335 [4] fjölð: ‘fiolgd’ 589f [6] at höfuðblóti (‘at hofd bloti’): höfuðblót mikit 589f
Editions: Skj AII, 341-2, Skj BII, 364, Skald II, 196-7; StSt 1694, 50, FSN III, 627-8, FSGJ III, 141-2, StSt 1969, 21, 206, 349.
Context: Sturlaugr and his party have travelled in Bjarmaland (Permia) and further to the Vína (Dvina) river when they see a gleaming temple (hof allglæsiligt) ahead of them. Sturlaugr and a companion, Hrólfr nefja ‘Beaknose’, enter the temple in quest of an aurochs horn, which Sturlaugr has been charged to fetch by King Haraldr gullmuðr. They see it filled with poison, but gleaming as if golden on a table in front of an icon of the god Þórr. Thirty women inside the temple speak the following threatening kviðlingr ‘snippet of poetry’ when they see Sturlaugr.
Notes: [All]: The general scenario of a hero questing in an exotic north-eastern European setting (in this case Bjarmaland), together with a pagan temple in which a temple priestess is actively engaged in blót and is hostile to the hero is reminiscent of the Bjálkaland episode of Ǫrv (see Ǫrv 59-70 and the Introduction to those stanzas, as well as Lassen 2009, 268-71). — [5] í húsi ‘in the building’: I.e., in the temple (hof). Some mss, like 1006ˣ, read í horni ‘in the horn’, implying that Sturlaugr is looking for treasure in the aurochs horn. This reading, which was adopted by FSN and FSGJ, is likely to be based on a scribal error, influenced by horn in l. 3. Zitzelsberger (StSt 1969) presents 335’s reading as í horni, but this ed. (along with Skj A) reads it as í húsi. He translates (StSt 1969, 349) ‘Here are in the horn | at the temple sacrifice | gold and precious things |’. — [6] at höfuðblóti ‘for a major sacrifice’: Finnur Jónsson in Skj A reads here ‘oc hofs bloti’, commenting in a note that the line in 335 is somewhat unclear, especially hofs, in which the last <s> is rather large (næppe hofuð ‘hardly höfuð’). In spite of his disclaimer, this ed. reads the final letter as <d> or possibly <ð>, as does Zitzelsberger (StSt 1969, 21). FSN and FSGJ adopt at hofblóti ‘for the temple sacrifice’. Ms. 589f and some other mss read höfuðblót mikit ‘a large major sacrifice’, and this reading is preferred by StSt 1694, Skj B and Skald.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.