Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 1 (Heiðr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 810.
At the farm of Ingjaldr, foster-father to Ǫrvar-Oddr, at Berurjóðr in the south-western Norwegian district of Jaðarr (Jæren), a prophetess (vǫlva) has been invited to a feast in order for the household to get the benefit of her predictions about their lives and the coming winter weather. After everyone else has come forward to hear their fates, the prophetess, whose name is Heiðr, realises that there is someone unaccounted for, hiding under a cloak. This is Oddr, who has made it clear from the outset that he does not believe such soothsaying and wants to have no part in it. He threatens to hit the woman on the nose with a stick (sproti) if she tries to predict his fate. At that, she utters the stanzas Ǫrv 1-3 below.
Ǫrv 1 is only preserved in the younger versions of the saga, in mss 343a, 471 and 173ˣ. Ǫrv 2 and 3 occur in variant versions in all mss. However, 7 has only the first helmingr of stanza 2 and lines 7-8, followed immediately by stanza 3/1-4. Ms. 344a has the complete st. 2, followed by st. 3/1-4 and the final two lines of the version of the stanza in 343a, 471 and 173ˣ. All stanzas are in fornyrðislag.
Ægðu eigi mér, Oddr á Jaðri,
eldiskíðu, þótt ýmist geipum.
Saga mun sannaz, sú er segir völva;
öll veit hon ýta ørlög fyrir.
Ægðu eigi mér, Oddr á Jaðri, eldiskíðu, þótt geipum ýmist. Saga, sú er völva segir, mun sannaz; hon veit fyrir öll ørlög ýta.
Do not threaten me, Oddr from Jæren, with a firestick, though we [I] babble of this and that. That tale the prophetess tells will be proven true; she foretells all destinies of men.
Mss: 471(62r), 343a(60v), 173ˣ(19r) (Ǫrv)
Readings: [3] eldi‑: elda 343a, 173ˣ [7] ýta: manna 343a, 173ˣ
Editions: Skj AII, 289, Skj BII, 310, Skald II, 164, NN §2598; Ǫrv 1888, 15n., FSGJ 2, 207; Edd. Min. 92n.
Context: See Introduction above.
Notes: [All]: Ms. 471 has been chosen as the main ms. here, as 343a is almost illegible in places. — [2] Oddr á Jaðri ‘Oddr from Jæren’: Jæren, the most southerly part of the west coast of Norway, was the home of Oddr’s foster-father, Ingjaldr. — [3] eldiskíðu ‘with a firestick’: In the prose text Oddr threatens the prophetess with a sproti ‘stick, wand’. Some eds (Ǫrv 1888; Edd. Min.) claim 343a reads skíðum (dat. pl.) as well as the undoubted gen. pl. elda, but Skj A’s reading ‘skijdu’ appears to be correct. — [7-8] hon veit fyrir ‘she foretells’: The collocation of the verb vita ‘know’ with adv. fyrir ‘before(hand)’ gives the sense ‘foretell, prophesy’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.