Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 506.
Einkannlig mær, mönnum
mest líknar þú flestum;
allra manna í milli
mjúkust ertu sjúkum.
Göfug eik, ger oss mjúka,
greinar lífs, og hreina;
lát oss af greypum glæpum
guði treystandi leysta.
Einkannlig mær, þú líknar mest flestum mönnum; í milli allra manna, ertu mjúkust sjúkum. Göfug eik greinar lífs, ger oss mjúka og hreina; lát oss, treystandi guði, leysta af greypum glæpum.
Unique maiden, you show mercy exceedingly to most people; among all people, you are most gentle to the sick. Noble oak of life [lit. of the branch of life], make us humble and pure; let us, trusting in God, be released from cruel sins.
Mss: B(14r), 399a-bˣ
Readings:  mær: ‘m[...]’ B, BFJ, ‘mę[...]’ 399a‑bˣ  flestum: so 399a‑bˣ, ‘fl[...]stum’ B  eik ger: ‘ei[...]du’ B, ‘eik ge ir’ with ‘o’ added above the line in another hand 399a‑bˣ, ‘eik (ger)du’(?) BRydberg, ‘e[...]d du’ BFJ  lífs: so 399a‑bˣ, ‘líf[...]’ B; hreina: so 399a‑bˣ, ‘hr[...]na’ B  treystandi: so 399a‑bˣ, ‘[...]eýs[...]anðe’ B
Notes: [All]: The fifth verse of the Lat. reads Virgo singularis, / inter omnes mitis, / nos culpis solutos / mites fac et castos ‘Unique virgin, gentle above all others, make us gentle and pure once we are released from our sins’. —  mær ‘maiden’: Jón Sigurðsson’s suggested reconstruction, made in an interlinear n. to the 444ˣ transcript, is adopted by all subsequent eds, and confirmed by the Lat., which has virgo singularis ‘unique virgin’. —  eik ger oss: Only ‘ei…du’ is now visible in B, the enclitic ‘du’ being removed in normalisation. Rydberg and 399a-bˣ read ‘eik’ with certainty. Jón Sigurðsson, the author of the 444ˣ transcript, is confused by this reading, and tries to make sense of 399a-bˣ’s ‘ge ir’ by suggesting the reconstruction geimir, though it is not clear how this would fit the context. Sveinbjörn Egilsson provides a marginal n. to 444ˣ, suggesting that ‘ge ir’ should be understood to represent ger 2nd pers. sg. pres. of gera ‘to make’, adding a Lat. gloss ‘i.e. fac’ to resolve the confusion. The 399a-bˣ transcript has been corrected by a non-scribal hand, possibly Jón Sigurðsson’s, to reflect this interpretation, which also informs Rydberg’s reading.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.