Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 118 (Angantýr Heiðreksson, Lausavísur 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 486.
Bauð ek þér, bróðir, basmir óskerðar,
fé ok fjölð meiðma, sem þik fremst tíddi.
Nú hefr þú hvárki hildar at gjöldum
ljósa bauga né land ekki.
Ek bauð þér, bróðir, óskerðar basmir, fé ok fjölð meiðma, sem fremst tíddi þik. Nú hefr þú at gjöldum hildar hvárki ljósa bauga né ekki land.
I offered you, brother, undivided riches, wealth and a multitude of treasures, as was most desirable to you. Now you have in reward for battle neither bright rings nor any land.
Mss: 203ˣ(112v), R715ˣ(36r) (Heiðr)
Readings: [2] basmir: blank space 203ˣ, ‘Basnir’ R715ˣ; óskerðar: óskir tvær 203ˣ, ‘oskertar’ R715ˣ [3] meiðma: ‘meidna’ 203ˣ, R715ˣ [4] þik: mik 203ˣ, R715ˣ
Editions: Skj AII, 256, Skj BII, 276, Skald II, 144, NN §2378; Heiðr 1672, 176, FSN 1, 508, Heiðr 1873, 289, Heiðr 1924, 155, FSGJ 2, 67, Heiðr 1960, 58 (Heiðr); Edd. Min. 12, NK 311-12, ÍF Edd. II, 430.
Context: Angantýr and his army march to Dúnheiðr and there is bitter fighting between the Goths and the Huns; a great many men are slain. After more than a week Angantýr comes to the forefront of the fighting (Heiðr 1960, 57), and skiptusk þeir brœðr hǫggum við ‘the brothers dealt blows against each other’, and Hlǫðr and King Humli are killed. Angantýr seeks out the body of his brother Hlǫðr, and speaks the stanza.
Notes: [1-4]: Echoes, with the exception of l. 2, Heiðr 97/1-4 (see Note there), where the same emendations need to be made to þik ‘you’ and meiðma ‘treasures’ (see Notes to those words). — [1]: Ms. 203ˣ leaves a blank space after bróðir ‘brother’ to the end of the ms. line. — [2] óskerðar basmir ‘undivided riches’: Both words are hap. leg. in poetry and clearly were not well understood by the scribes. All eds emend though NK retains R715ˣ’s ‘basnir’. Óskerðr ‘undivided’ is well attested in prose (cf. ONP: óskerðr), but basmir (f. pl.; sg. *bǫsm (?)) is otherwise unknown and the meaning is uncertain; Bugge (Heiðr 1873, 367) suggested it may refer to rings (see also AEW: basmir). On the suffixes in ‑m- rather than ‑n-, which are generally accepted, see NN §2378, which also posits a relation to OE basu ‘purple, crimson’, Sanskrit bhās ‘shine’. Heiðr 97/2 has here fagrar veigar ‘fair draughts’, but this has its own problems; see Note there.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.