Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 6 (Marmennill, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 310.
The following seven stanzas or part-stanzas comprise the prophetic utterances of a marmendill or marmennill ‘merman’, who is fished up from the sea by two fishermen and forced to predict King Hjǫrleifr’s fate.
Ek sé lýsa langt suðr í haf;
vill danskr konungr dóttur hefna.
Hann hefir úti ótal skipa;
býðr hann Hjörleifi hólmstefnu til.
Ek sé lýsa langt suðr í haf; danskr konungr vill hefna dóttur. Hann hefir ótal skipa úti; hann býðr Hjörleifi til hólmstefnu.
I see a glitter a long way south in the sea; a Danish king wants to avenge his daughter. He sails with countless ships; he challenges Hjǫrleifr to a duel.
Mss: 2845(33v-34r) (Hálf)
Editions: Skj AII, 257, Skj BII, 277, Skald II, 145; Hálf 1864, 9-10, Hálf 1909, 83, FSGJ 2, 102, Hálf 1981, 112, 174; Edd. Min. 90-1.
Context: Two fishermen called Handir and Hrindir catch a merman (marmendill) and bring him to King Hjǫrleifr, who entrusts him to the care of one of the women at his court. One night, when the lights had been put out, Hjǫrleifr’s wife Hildr prods her co-wife Æsa with a horn. The king slaps Hildr, but Æsa says it is the dog’s fault, so he strikes the dog. The merman laughs, and, when asked by the king why he is laughing, he replies that the king has acted foolishly, as the two he has slapped would save his life. The king asks more questions, but the merman gives no answer. Then the king says he will take him back to sea and asks the merman to tell him what he needs to know. The stanza is introduced by the words: Hann kvað, er hann fór til sjóvar … ‘He said, when he went to the sea …’.
Notes: [All]: The motif of the laughing sage is attested in a number of folklore sources (see Boberg 1966, 69 (D1318.2.1); Davíð Erlingsson 1980). Davíð Erlingsson (1980) finds both this and the motif of the otherworld spirit that pollutes waterways in Irish sources about the dealings of the hero Fergus mac Léite with the elf-people. — [1] lýsa ‘a glitter’: Lýsa is here a verb ‘glitter, gleam’ without a specified subject.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.