Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 20 (Hallvarðr, verses 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 217.
The following five stanzas relate to the saga narrative of Friðþjófr’s arrival in Orkney and his reception there by the jarl and his entourage.
Er á skála skjól at sitja
vestrvíkingi, sem vera inni.
Eru hraustari, þeir er hlunngota,
drengir, ausa í drifaveðri.
Er skjól á skála, sem vera inni, vestrvíkingi at sitja. Drengir, þeir er ausa {hlunngota} í drifaveðri, eru hraustari.
There is shelter from the hall, as a place of refuge inside, for the viking on a westward expedition to sit. Those men who bale {the roller-steed} [SHIP] in the storm of seaspray, are braver.
Mss: 510(93v), 568ˣ(101r), 27ˣ(135v) (Frið)
Readings: [1] Er á skála: so 27ˣ, Er at skála 510, ‘[…] at skal’ 568ˣ [2] skjól: so 27ˣ, ‘skól’ 510, ‘skio’ 568ˣ; sitja: drekka 568ˣ, 27ˣ [3] vestrvíkingi: so 27ˣ, vestrvíkingar 510, ‘[…]stur vykingur’ 568ˣ [4] sem vera inni: so 568ˣ, 27ˣ, sem váru inni 510 [5] Eru: þó eru 568ˣ, 27ˣ [6] er: ‘ed’ 568ˣ; ‑gota: so 568ˣ, 27ˣ, ‘‑geta’ 510 [7] ausa: ‘[…]sa’ 568ˣ
Editions: Skj AII, 274, Skj BII, 296, Skald II, 156, NN §3288; Falk 1890, 78, Frið 1893, 48, 74, Frið 1914, 18; Edd. Min. 100.
Context: Friðþjófr and his men find themselves in the Orkney islands, near the residence of Angantýr jarl. In the B recension only this place is said to be Effja, modern Evie on Mainland. The place is not named in the A recension. The jarl’s watchman is called Hallvarðr and he recites the following three stanzas (Frið 20, 21 and 22) in quick succession, telling what he sees.
Notes: [All]: This fornyrðislag stanza is only in the A recension mss. The first helmingr is difficult and the sense of l. 4 not entirely clear. Most eds, except for Wenz (Frið 1914, 18), emend l. 1 to Erat á skala ‘There is not in the hall’, but this is not necessary to achieve sense. The stanza contrasts the anticipated comfort of Friðþjófr and his men drinking in the shelter of the hall (where the speaker himself is) with the hard conditions of the men baling Elliði. — [2] at sitja ‘to sit’: Ms. 510 has this reading, against the other mss’ at drekka ‘to drink’. Both are possible though sitja may fit better with vera in the sense ‘a place of refuge’ (l. 4). — [3] vestrvíkingi ‘for the viking on a westward expedition’: With LP: vestrvíkingr, assumed to refer to a man who is a viking (here Friðþjófr) rather than a viking expedition (vestrvíking, f.). — [4] sem vera inni ‘as a place of refuge inside’: The sense and syntax of this line is not clear. Finnur Jónsson (Skj B), the only ed. to offer a translation of it, writes som der inde ‘like in that place’, but the role of vera is not then explicit. It is possible that vera is not here the inf. of the verb ‘be’ but the noun vera ‘existence, place of refuge’, as in Hávm 26/3 (NK 21) ef hann á sér í vá vero ‘if he [the foolish man] has a place of refuge for himself in the corner’. That is how it has been tentatively interpreted here. — [6] hlunngota ‘the roller-steed [SHIP]’: Cf. ÞjóðA Frag 1/6II. — [8] í drifaveðri ‘in the storm of sea-spray’: The same line is at Frið 18/4, Frið 21/4 and Ǫrv 86/4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.