Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Ásmundar saga kappabana 7 (Ásmundr kappabana, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 21.
In Ásm several lines of prose text follow Hildbrandr’s lausavísur, and describe his death and Ásmundr’s journey to ask for the hand of Æsa in fagra ‘the Fair’. The two groups of stanzas are separated by only slightly more text in Saxo. The stanzas are again in fornyrðislag.
Lítt varði mik laga þeira,
at †mik manns einskis ofyr kvæði†,
þá er mik til kappa kuru Húnmegir
átta sinnum fyr jöfurs ríki.
Lítt varði mik laga þeira, at †mik manns einskis ofyr kvæði†, þá er Húnmegir kuru mik átta sinnum til kappa fyr ríki jöfurs.
I little expected of their laws that …, when the Huns chose me for contests eight times before the king’s realm.
Mss: 7(43r) (Ásm)
Context: Entering the hall where Æsa is, Ásmundr utters this and the following three stanzas, which retrospectively celebrate his own prowess in a series of single combats with multiple opponents and, in the last of these, his encounter with Hildibrandr.
Notes: [All]: In both the saga prose (ch. 8) and Saxo it is stated that Ásmundr (called Haldanus by Saxo) takes on an ever-increasing number of Hildibrandr’s men in a series of single combats (from one to eleven men at a time) over a period of eight days. It is this act of prowess that persuades Hildibrandr to fight Ásmundr himself, even though he knows the latter is his half-brother. This incident is also the subject of the following three stanzas. — [All]: Aside from issues of sense (see Note to ll. 3-4 below), ll. 2-4 of this stanza present a number of metrical irregularities, which suggest textual corruption; l. 2 is hypometrical, or has suspended resolution in metrical positions 1-2; l. 3 is hypermetrical and alliteration falls in metrical position 3 (if the line is construed as Type C), which is not possible, and l. 4 is hypometrical. — [3-4]: Almost as many emendations have been proposed for these lines as there have been eds, though none have been convincing. The ms.’s ‘ofyr’ is not an Old Norse word. Skj B’s proposed emendation of ll. 3-4 to at mik engum | øfra kvæði, translated as at man vilde sige, at jeg ingen kunde overgå ‘that one would say that I could not outmatch anyone’ is the most plausible of these, although it does not fit well with the sense of ll. 1-2. For further suggestions, see Edd. Min. 87 n. —  til kappa ‘for contests’: Gen. pl. of kapp ‘contest’, not gen. sg. of kappi ‘champion’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.