Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Valg Har 6II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Valgarðr á Velli, Poem about Haraldr harðráði 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 305-6.

Valgarðr á VelliPoem about Haraldr harðráði
567

Eik slǫng und þér, yngvi
ógnblíðr, í haf síðan
— rétt vas yðr of ætlat
óðal — frá Svíþjóðu.
Hýnd bar rif, þars rennduð
rétt á stag fyr slétta,
skeið, en skelkðuð brúðir,
Skáney, Dǫnum nánar.

Síðan slǫng eik und þér í haf frá Svíþjóðu, ógnblíðr yngvi; rétt óðal vas of ætlat yðr. Skeið bar hýnd rif, þars rennduð rétt á stag fyr slétta Skáney, en skelkðuð brúðir nánar Dǫnum.

Then the oak-ship sped beneath you into the ocean away from Sweden, battle-rejoicing lord; lawful inheritance awaited you. The warship carried a sail hoisted high where you scudded straight ahead past flat Skåne, and you scared women closely related to the Danes.

Mss: (532r-v), 39(21rb), F(44ra), E(13r), J2ˣ(264r) (Hkr); FskBˣ(64v), FskAˣ(244) (Fsk); Mork(3r) (Mork); Flat(194rb) (Flat); H(29r), Hr(21rb) (H-Hr)

Readings: [2] í haf: so 39, F, E, FskBˣ, FskAˣ, Mork, Flat, H, Hr, undir þér Kˣ, J2ˣ    [3] vas (‘var’): varð FskBˣ;    ætlat: so all others, ‘ætloð’ Kˣ    [5] Hýnd bar rif þars: ‘h[…]’ Mork;    Hýnd: hund Flat;    rif: ríks Hr;    þars (‘þar er’): þá er Flat, þar Hr;    rennduð: reynduð 39, E, renndu FskBˣ, FskAˣ, renndi Mork, H, Hr, ‘reyðí’ Flat    [6] stag: slag 39, stig E;    slétta: sléttu FskAˣ    [7] skeið en skelkðuð brúðir: ‘skelkur en | skeidr | brudir’ Hr;    skeið: skeiðr FskBˣ, Mork, Flat, H;    skelkðuð: so FskBˣ, Mork, H, skelkðu Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, FskAˣ, ‘skeldud’ Flat;    brúðir: ‘[…]’ Mork    [8] Skáney Dǫnum nánar: ‘[…]’ Mork;    nánar: vánir F, ‘vanar’ H

Editions: Skj AI, 391-2, Skj BI, 361, Skald I, 181; ÍF 28, 92-3 (HSig ch. 19), F 1871, 203, E 1916, 45; ÍF 29, 239 (ch. 51); Mork 1867, 17, Mork 1928-32, 88, Andersson and Gade 2000, 150-1, 473 (MH); Flat 1860-8, III, 306 (MH); Fms 6, 174 (HSig ch. 17).

Context: According to Mork, Fsk and Flat, Haraldr travelled from Sweden to Denmark to meet his nephew, Magnús Óláfsson. Hkr and H-Hr state that Haraldr joined forces with Magnús’s enemy, Sveinn Úlfsson, and accompanied him on an expedition to Denmark (see sts 7-9 below).

Notes: [1] slǫng ‘sped’: The verb is part of an impersonal construction with eik ‘oak-ship’ as an instr. dat. — [3] rétt (n. nom. sg.) ‘lawful’: Taken here as an adj. qualifying óðal (n. nom. sg.) ‘inheritance’ (l. 4). It could also be an adv. (‘justly’) qualifying ætlat ‘awaiting, intended for’ (l. 3). — [5] hýnd rif ‘sail hoisted high’: Rif (lit. ‘reef’) is the portion of a sail that can be rolled up, and the adj. hýnd refers to the reefs being hoisted all the way to the mast-top (húnn). See Jesch 2001a, 161, 163 and Note to ÞjóðA Magnfl 4/6. — [5] rennduð (2nd pers. pl. pret. indic.) ‘you scudded’: The FskBˣ variant renndu (3rd pers. pl. pret. indic.) takes skeiðr (f. nom. pl.) ‘warships’ (l. 7) as the subject (‘where the warships scudded’), which leaves bar hýnd rif ‘(it) carried a sail hoisted high’ (l. 5) as an awkward impersonal construction. Renndi (3rd pers. sg. pret. indic.) (so Mork, H, Hr) is ungrammatical unless skeiðr (f. nom. pl.) is emended to the sg. skeið: skeið bar hýnd rif, þars renndi ‘the warship carried a sail hoisted high where it scudded’. — [6] rétt á stag ‘straight ahead’: Lit. ‘straight on the stay’. Implies that the ship was sailing straight forwards in the direction of the forestay (the rope running from the mast to the prow). See Falk 1912, 59, Jesch 2001a, 165, ÞjóðA Magnfl 4/6 and Gísl Magnkv 15/2-3. — [7] skeið ‘the warship’: See Note to st. 1/2 above. — [7] skelkðuð (2nd pers. pl. pret. indic.) ‘you scared’: The Hkr variant skelkðu (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘they scared’ makes little sense. — [8] Skáney ‘Skåne’: District (Scania) in southern Sweden, then a part of Denmark.

References

  1. Bibliography
  2. Fms = Sveinbjörn Egilsson et al., eds. 1825-37. Fornmanna sögur eptir gömlum handritum útgefnar að tilhlutun hins norræna fornfræða fèlags. 12 vols. Copenhagen: Popp.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. Andersson, Theodore M. and Kari Ellen Gade, trans. 2000. Morkinskinna: The Earliest Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings (1030-1157). Islandica 51. Ithaca and London: Cornell University Press.
  5. Jesch, Judith. 2001a. Ships and Men in the Late Viking Age: The Vocabulary of Runic Inscriptions and Skaldic Verse. Woodbridge: Boydell.
  6. Falk, Hjalmar. 1912. Altnordisches Seewesen. Wörter und Sachen 4. Heidelberg: Winter.
  7. Flat 1860-8 = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and C. R. Unger, eds. 1860-8. Flateyjarbók. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og udenfor Norge samt annaler. 3 vols. Christiania (Oslo): Malling.
  8. Mork 1928-32 = Finnur Jónsson, ed. 1928-32. Morkinskinna. SUGNL 53. Copenhagen: Jørgensen.
  9. ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
  10. F 1871 = Unger, C. R., ed. 1871. Fríssbók: Codex Frisianus. En samling af norske konge-sagaer. Christiania (Oslo): Malling.
  11. E 1916 = Finnur Jónsson, ed. 1916. Eirspennill: AM 47 fol. Nóregs konunga sǫgur: Magnús góði – Hákon gamli. Kristiania (Oslo): Den norske historiske kildeskriftskommission.
  12. ÍF 29 = Ágrip af Nóregskonunga sǫgum; Fagrskinna—Nóregs konungatal. Ed. Bjarni Einarsson. 1985.
  13. Mork 1867 = Unger, C. R., ed. 1867. Morkinskinna: Pergamentsbog fra første halvdel af det trettende aarhundrede. Indeholdende en af de ældste optegnelser af norske kongesagaer. Oslo: Bentzen.
  14. Internal references
  15. Kari Ellen Gade 2009, ‘Heimskringla (Hkr)’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols [check printed volume for citation].
  16. Diana Whaley 2012, ‘Flateyjarbók (Flat)’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, pp. clxi-clxii.
  17. Diana Whaley 2012, ‘Fagrskinna (Fsk)’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, pp. clix-clxi.
  18. Kari Ellen Gade 2009, ‘Hulda and Hrokkinskinna (H-Hr)’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols [check printed volume for citation].
  19. Kari Ellen Gade 2009, ‘Morkinskinna (Mork)’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols [check printed volume for citation].
  20. Not published: do not cite (HSigII)
  21. Not published: do not cite (MHII)
  22. Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr 15’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 426-7.
  23. Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 68-9.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.