R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Eiríksmál 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1008.
‘Hvat þrymr þar *, sem þúsund bifisk
eða mengi til mikit?
Braka ǫll bekkþili, sem myni Baldr koma
eptir í Óðins sali.’
‘Hvat þrymr þar *, sem þúsund bifisk eða mengi til mikit? Ǫll bekkþili braka, sem Baldr myni koma eptir í sali Óðins.’
‘What is making a din there, as if a thousand were in motion, or an exceedingly great throng? All the bench-planks creak, as if Baldr were coming back into Óðinn’s residence.’
Mss: 761bˣ(105r-v); FskAˣ(37), 52ˣ(14v), 301ˣ(13r) (Fsk)
Readings: [1] þar *: þar Bragi all
Editions: Skj AI, 175, Skj BI, 165, Skald I, 89; Fsk 1902-3, 28 (ch. 7), ÍF 29, 78 (ch. 8); Möbius 1860, 231, Gordon 1957, 148, Jón Helgason 1968, 22.
Context: As for st. 1 (Fsk).
Notes: [1] hvat þrymr þar * ‘what is making a din there’: Here the metre changes from málaháttr to ljóðaháttr. The stanza is spoken by Bragi, god of poetry (named in st. 4/2), but the words þar Bragi ‘there Bragi’ in the mss have been variously treated by eds. (a) Retaining this reading, several eds regard ll. 1-3 as spoken by Óðinn, addressing Bragi (so Müller 1837, 333, Munch and Unger 1847, 114, Möbius 1860, Wisén 1870, 51, Holthausen 1896, Skj B, Skald, Lindquist 1929, 8, and presumably Fsk 1902-3). (b) Árni Magnússon (in 761bˣ) indicates his belief that kvað ‘spoke’ has dropped out before Bragi, and in this he is followed by Jón Helgason (1968) and ÍF 29. This makes better sense, as otherwise Óðinn would seem to be asking a question to which he already knows the answer (a problem remarked by von See 1963, 114). It also makes better sense of the implication in st. 4/2 that Bragi has just spoken. (c) Assuming kvað has indeed dropped out, however, kvað Bragi is to be regarded as inorganic, and as with the other identifications of speakers it is omitted here (see Introduction to the poem). — [2] þúsund ‘a thousand’: There is perhaps influence from Old English here: cf. OE þūsend(ealdor)mann ‘captain of a thousand’, etc. (Hofmann 1955, 43-4). — [5] myni koma ‘were coming’: Or ‘would be coming’. Skald emends myni to pret. subj. myndi, but the pres. subj. is matched in bifisk ‘were in motion’ in l. 2. — [5] Baldr: A son of Óðinn, and a handsome and much-praised god (SnE 2005, 23), who was accidentally killed by the god Hǫðr, and remained in Hel, abode of the dead, despite attempts at rescue (SnE 2005, 45-8; see also Simek 1993, 26-32 on Baldr and his death). — [6] eptir ‘back’: Hofmann (1955, 46) remarks that the meaning is dependent on OE eft ‘back, again’ (the poet, he says, would in fact have used the form ept), as the adv. usually means ‘behind’. Lindquist (1929, 8) emends to aptr ‘back’. — [6] sali (m. acc. pl.) ‘residence’: In the sg. the word means ‘hall’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.