Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Þórarinn loftunga, Glælognskviða 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 867.
áðr hann hvarf
ok þar varð,
sem vitu allir,
Þars Ôleifr áðan byggði, áðr hann hvarf til himinríkis, ok þar, sem allir vitu, varð kykvasettr ór konungmanni.
Where Óláfr previously dwelt, before he departed to the heavenly kingdom, and there, as all know, he became enshrined alive, having been king.
Mss: Kˣ(486v), 39(11ra) (Hkr); Holm2(71v), 325VI(39vb), 321ˣ(273), 61(128vb), 325V(86rb), 325VII(40r), Bb(203rb), Flat(127va), Tóm(159r) (ÓH)
Readings:  Þars (‘þar er’): þar 61, 325VII, Tóm, þá er 325V  áðan: óðal 325VII  hann: om. 325VII; hvarf: ‘h[…]’ 39  himin‑: ‘him[…]’ 39, himi‑ Bb, Flat, Tóm  varð: var Holm2, 325VI, 321ˣ  vitu: vita 39  kykvasettr: kvikva settr Holm2, kvika sett 325VI, 321ˣ, ‘kykkuaz hatur’ or ‘kykkuar hatur’ 61, ‘kvikas havttr’ 325V, ‘kyqvaþ har’ 325VII, ‘kvikva setr’ Bb, ‘kuikligr hattr’ Flat, ‘kykkuazt hatur’ Tóm  ór: um 39, af 61, 325VII, Flat, Tóm, á 325V; konung‑: konungs 325V
Editions: Skj AI, 325, Skj BI, 300, Skald I, 152, NN §965; Hkr 1893-1901, II, 520, IV, 174-5, ÍF 27, 406-7 (ÓHHkr ch. 245); ÓH 1941, I, 603 (ch. 245), Flat 1860-8, II, 377; Magerøy 1948, 11, 16, 20-1.
Context: See Context to st. 2 above.
Notes:  þars ‘where’: The reference is to Þrándheimr (Trøndelag), mentioned in st. 2/4. The variant þar ‘there’ produces simpler syntax, in which the first clause of st. 3 is not subordinate to st. 2/5-8, but although it is represented in classes B and C of ÓH, þars has stronger support, appearing in the remaining ÓH mss and the two Hkr mss. —  himinríkis ‘the heavenly kingdom’: A loan-translation from OE heofonrice, of identical meaning (Fischer 1909, 5). In skaldic verse prior to the C12th, the term is only found in the works of Þórarinn: here, in st. 4/4 and in Þloft Hfl 1/2. Himi- appears to be an acceptable variant (see LP: himinríki). —  þar ‘there’: That is, in Þrándheimr rather than in heaven (himinríki). These lines refer to Óláfr’s translation to a shrine in Clemenskirkja (Clemenskirken, S. Clement’s Church). —  kykvasettr ‘enshrined alive’: Kykr and kvikr ‘alive, living’ are variant forms (Fritzner, CVC: kvikr); kvikr appears at st. 5/6. As can be seen from the Readings, the cpd kykvasettr posed problems for scribes. It is a p. p. from kviksetja ‘to place alive, bury alive’ (Fritzner: kviksetja), but it refers here to a Christian saint who lives on in the grave; cf. also Þstf Stuttdr 6/4II kviksettra (with gen. pl. ‑ra by emendation) ‘holy ones’ and Note. Here the meaning appears to be that Óláfr has been placed in a shrine in the church, but as a saint he is still alive (kykva), as witnessed by the miraculous growth of his hair and nails (st. 5). For discussion of the term see Magerøy (1948, 21) and Rainford (1995, 111). Kock (NN §965; Skald) prints instead kykvasætr, a proposed cpd noun meaning ‘living seat’, referring to the saint’s shrine and its contents, in support of a rather forced interpretation of Þstf Stuttdr 6/4II .
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.