Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Sexstefja 12’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 124-5.
Frôn hefr sveit við Sveini
sinni skipt, til minna,
dôð ok dróttni góðum;
drengspell es þat lengi.
Frôn sveit við Sveini hefr skipt dôð sinni ok góðum dróttni til minna; þat es drengspell lengi.
The splendid troop with Sveinn has exchanged its heroism and worthy lord for the lesser [choice]; that will be a blot on nobility for a long time.
Mss: FskAˣ(275), 301ˣ(101v) (Fsk); Mork(10r) (Mork, ll. 3-4); Flat(199ra) (Flat, ll. 3-4)
Readings:  við: ‘nað’ all others
Editions: Skj AI, 371, Skj BI, 341-2, Skald I, 172, NN §§857, 3084; Fsk 1902-3, 266 (ch. 47), ÍF 29, 264 (ch. 57); Mork 1928-32, 180, Andersson and Gade 2000, 211, 476-7 (MH); Flat 1860-8, III, 351 (MH).
Context: In Fsk, Mork, Flat, lendir menn (landed chieftains) disenchanted with Haraldr defect to King Sveinn in Denmark, who rewards them with status and honour. Following the st., Finnr Árnason is specifically named.
Notes: [All]: The helmingr is lacking from an otherwise complete text in FskBˣ. —  við Sveini ‘with Sveinn’: (a) Við in 301ˣ is an emendation made by Árni Magnússon, producing the sense that by being with Sveinn the troop have sold out their nobility. An alternative might be to take skipt við Sveini together as ‘exchanged for Sveinn’ (so Andersson and Gade). (b) All mss read náð, p. p. of ná(a) ‘reach, get, get hold of’ which, when accompanied by the dat. of an animate object, usually means ‘catch’. Some such sense as ‘go to join (Sveinn)’ is perhaps not unthinkable in the light of ná Vermundi in Þmáhl Máv 3/5, 8V, which seems to mean ‘get Vermundr’s help’ (so LP), and of the phrase ná e-s fundi ‘go to meet sby’. However, this would also entail assuming that hefr in l. 1 is completed by two past participles: náð and skipt ‘exchanged’, and although such a construction would be stylistically possible it seems unlikely here. —  til minna ‘for the lesser [choice]’: Minna here is taken as the irregular comp. grade of adj. lítill ‘small’, in the n. gen. sg. Finnur Jónsson takes it in Skj B as gen. sg. of the n. noun minni ‘memory’ and construes it with l. 4, hence ‘the disgraceful disloyalty will be remembered for a long time’, but skipt til minna ‘exchanged for the lesser choice’ is a natural construction (cf. líkamar órir skiptast til meiri dýrðar ‘our bodies are changed into greater worship/honour’ from Elucidarius, Fritzner: skipta 1). The fact that the Mork and Flat scribes knew only ll. 3-4, or took them as a quotable unit, is against Finnur’s interpretation, and Kock argues against it in NN §857 (refined in §3084).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.