Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Runhent poem about Haraldr 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 103-5.
Eitt hǫfðusk at,
Eilífr þars sat,
hamalt fylkðu þeir.
í ǫngvan krók;
vasa Læsum léttr
Tveir hǫfðingjar hǫfðusk at eitt, þars Eilífr sat; þeir fylkðu hamalt. Austr-Vinðum ók í ǫngvan krók; réttr liðsmanna vasa léttr Læsum.
Two chieftains engaged in a single action, where Eilífr held sway; they lined up their troops in wedge formation. The East Wends were driven into a tight corner; the terms of the liegemen were not easy on the Læsir.
Mss: Kˣ(521v), 39(18vb), F(42ra), E(10r) (Hkr); FskBˣ(60r), FskAˣ(227) (Fsk, ll. 1-4); H(21r), Hr(16ra-b) (H-Hr); Flat(192rb) (ll. 5-8, 1-4) (Flat)
Readings:  hǫfðusk: hǫfðu 39, ‘hafðez’ FskBˣ  tveir: ‘teír’ Hr  hamalt: ávallt FskBˣ, um allt Flat; fylkðu: ‘fykðo’ E, fylgðu FskBˣ, ‘fylgtu’ Flat  ók: ok Flat  vasa (‘vara’): varað 39, ‘uorad’ Flat; Læsum: om. Hr, lesum Flat  liðs‑: lið Flat
Editions: Skj AI, 368, Skj BI, 338, Skald I, 170-1; Hkr 1893-1901, III, 76, IV, 209, ÍF 28, 70, Hkr 1991, 602 (HSig ch. 2), F 1871, 192, E 1916, 34; Fsk 1902-3, 218 (ch. 43), ÍF 29, 228 (ch. 51); Fms 6, 132 (HSig ch. 2), Fms 12, 140; Flat 1860-8, III, 290, 289, Andersson and Gade 2000, 131, 471 (MH).
Context: After the battle of Stiklestad (Stiklastaðir, 1030), the young Haraldr Sigurðarson makes his way to north-west Russia (Garðaríki), where he is well received by King Jaroslav (Jarizleifr) and put in charge of his defence forces, together with Eilífr, son of Rǫgnvaldr jarl. Flat reports Haraldr’s arrival in Russia, cites Bǫlv Hardr 1 and the second helmingr of the present st., then mentions Haraldr’s position with Jaroslav, with the first helmingr in support.
Notes: [All]: The integrity of the st. is accepted here, as by previous scholars, and the contrast of two positional images, hamalt ‘wedge formation’ (l. 4) of the victors and í ǫngvan krók ‘into a narrow corner’ (l. 6) of their victims, seems felicitous. On the other hand the switch of focus from two leaders in ll. 1-4 to a sg. or impersonal ók ‘drove’ in l. 5 is slightly disconcerting, added to the fact that Fsk only cites the second helmingr, and that Flat (Flat) separates the two helmingar, with the second first. —  eitt ‘in a single action’: Lit. ‘a single thing’. The word is adverbial, and hence not governed by at (which would require dat. case); hǫfðusk at ‘engaged’ is intransitive. —  tveir hǫfðingjar ‘two chieftains’: Most prose sources seem to understand this as referring to Haraldr and Eilífr, but Flat precedes the first helmingr with a remark that both Jaroslav (Jarizleifr) and Haraldr went raiding with Eilífr for a time. In any event, Sigfús Blöndal suspects the ON sources of exaggerating Haraldr’s role in Jaroslav’s realm (1978, 54-5). —  fylkðu hamalt ‘lined up their troops in wedge formation’: The eds of ÍF 28 and 29 explain that this involves forming a shield-wall with shields touching. Hamalt is n. nom. sg. of the adj. hamall ‘mutilated’, used adverbially; there are different theories about the semantic development (e.g. see ÍF 28; AEW: Hamal, hamalt). See also Note to Gísl Magnkv 10/6 and Mark Eirdr 15/3. —  ók ‘were driven’: The use is impersonal, with dat. Austr-Vinðum ‘East Wends’. —  Læsum ‘Læsir’: LP cites only this instance of the ethnic name, and translates ‘Ljacherne’. ÍF 28 explains that this is a version of an ancient name of the Poles, and cites the Nestorian Chronicle, which records a punitive raid on the Læsir undertaken by Jaroslav and Mstislav in 1031. Hkr 1991 explains the Læsir as a Polish tribe by the Visla (Wisla) river, here standing for Poles in general. — [7, 8] réttr vasa ‘the terms were not’: The expression in the original is grammatically sg. —  réttr ‘terms’: The exact sense of réttr m. is difficult to determine. The present translation (that of Andersson and Gade 2000) assumes a sense somewhere between the usual ‘right, law’, and ‘situation, lot’, as in hann ... gǫrði harðan rétt landsmanna ‘he made the lot of the landsmen harsh’ (cited from Ágr, Fritzner: réttr m. 5). However, Finnur Jónsson in Skj takes it to mean ‘pursuit’ (forfølgelse), perhaps influenced by the fact that réttr can also apply to the motion of a ship (Fritzner: réttr m. 7), and in ModIcel. to the autumn round-up of sheep.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.