Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjóð Yt 23I

Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 23’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 50.

Þjóðólfr ór HviniYnglingatal
222324

En Eysteinn
fyr ási fór
til Býleists
bróður meyjar.
Ok nú liggr
und lagar beinum
rekks lǫðuðr
á raðar braddi,
þars élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.

En Eysteinn fór fyr ási til {meyjar {bróður Býleists}}. Ok nú liggr {lǫðuðr rekks} und {beinum lagar} á braddi raðar, þars élkaldr straumr Vǫðlu kømr at vági hjá gauzkum jǫfur.

And Eysteinn went because of the sail-yard to {the maiden {of the brother of Býleistr <mythological being>}} [= Loki > = Hel]. And now {the inviter of the warrior} [RULER] lies under {the bones of the sea} [STONES] at the edge of the ridge where the blizzard-cold stream of the Vaðla empties into the bay near the Gautish prince.

Mss: (41v), papp18ˣ(10v), 521ˣ(52), F(7ra), J1ˣ(20r-v), J2ˣ(23v), R685ˣ(22r) (Hkr); 761aˣ(62r-v)

Readings: [2] fyr: om. J1ˣ    [3] Býleists: so F, ‘byleistiz’ Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, 761aˣ, ‘blylestz’ J1ˣ, R685ˣ, ‘bylestz’ J2ˣ    [4] meyjar: ‘meyir’ J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ    [5] Ok: en J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ;    nú: ný J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ    [6] beinum: beinum corrected from benjum J2ˣ    [7] rekks: so J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ, reiks Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, F, 761aˣ    [8] braddi: so J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ, broddi Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, 761aˣ, brandi F    [9] þars (‘þar er’): þá er F

Editions: Skj AI, 14, Skj BI, 12-13, Skald I, 8; Hkr 1893-1901, I, 79, IV, 23-4, ÍF 26, 77-8, Hkr 1991, I, 45 (Yng ch. 46), F 1871, 31; Yng 1912, 51, 68, Yng 2000, 65-6; Yt 1914, 15, Yt 1925, 208, 247-9.

Context: Eysteinn, son of Haraldr hvítbeinn, is the ruler of Vestfold. On the return journey from a plundering expedition to Varna (in Østfold), he is killed when Skjǫldr, the ruler of the region he has just plundered, uses magic to stir up heavy seas. While seated at the helm, Eysteinn is struck by the sail-yard of another ship and knocked overboard. He is buried in a mound near the mouth of the Vaðla in Borró (Borre).

Notes: [All]: This death by vengeful magic, presumably a local legend, is recorded only in Yng; the other prose sources know nothing of it (Beyschlag 1950, 87-8). — [3] Býleists ‘of Býleistr <mythological being>’: Because the reading ‘byleistiz’ of the Kringla transcripts is metrically unacceptable, the reading of F, which corresponds to most other attested forms of the name, is chosen. Býleistr is recorded only within periphrases referring to Loki as his brother, as in Vsp 51/8, Hyndl 40/8 and Grett Ævkv I 2/5V, and in Gylf (SnE 2005, 26) and Skm (SnE 1998, I, 19). Neither the form of the name nor its origin has been clarified fully, since the ms. spellings in the Poetic Edda and SnE point to either Býleistr or Býleiptr; see Wadstein (1895a, 77-8) and Hkr 1893-1901, IV for discussion of which of the two forms is the original. Etymological derivations of the word are assembled in S-G I, 66. — [6] und beinum lagar ‘under the bones of the sea [STONES]’: The stone-kenning refers here to a burial mound. — [8] á braddi raðar ‘at the edge of the ridge’: Rǫð (gen. raðar) is the long glacial moraine running along the coast south-west of Borre towards Brunlanes, today called ra’et (Bugge 1894, 144; Storm 1899, 114-15; ÍF 26; on Borre, see Note to st. 24/10). Snorri locates Eysteinn’s burial mound in Borre, eptir á rǫðinni út við sjá við Vǫðlu ‘along the ridge out by the sea by the Vaðla’. But there is no river near Borre that could correspond to the Vaðla. Storm (1899, 116) suggests therefore that the mound lay at the southern end of the moraine because a river running between Farrisvannet and Larvik empties into the sea there, which could correspond to the stanza’s Vaðla (see Note to l. 11). — [8] á braddi ‘at the edge’: The mss offer two possibilities: broddi ‘point’ () and braddi (J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ). *Bradd n. ‘edge’ is a word not attested in OIcel., but it is still found in Swed. and Norw. dialects, and it has cognates in OE brerd, breord ‘brim, margin’ and OHG brart ‘bent-back edge’; see Bugge (1894, 143 n. 2) and Yt 1925. This reading, which can be designated the lectio difficilior, is chosen by Yt 1925, ÍF 26, Åkerlund (1939, 113) and by this edn. The variants ‘broddi’ in and ‘brandi’ in F should be regarded as attempts to improve the unknown word. — [10] hjá gauzkum jǫfur ‘near the Gautish prince’: Gauzkum has been combined either with jǫfur ‘prince’ or with at vági ‘into the bay’ (see overview in Åkerlund 1939, 113-14). (a) The combination with at vági is contra-indicated both by Yt’s characteristic style of maintaining maximally unitary lines and by the fact that any body of water which might have been called the ‘Gautish Sea’ would be unlikely to be located elsewhere than off Sweden’s west coast, perhaps near the mouth of the Götaälv. (b) Gauzkum must therefore qualify jǫfur, despite difficulties. The prep. hjá ‘near’ governs the dat. case (Fritzner: hjá), which would normally be jǫfri (attested several times in Þjóðólfr’s poetry). It has therefore been suggested (Åkerlund 1939, 114) that this is an alternative dat. form with no ending (see ANG §358.3). As Åkerlund notes, this also fits the metrical scheme better, since jǫfur makes for a flawless Type C2-line. It is unclear why the poet calls the king ‘Gautish’. — [11] Vǫðlu ‘of the Vaðla’: Several suggestions have been made about the identity of the Vaðla. Most likely it is the name of a river running from Farrisvannet to the coast at Larvik (Storm 1899, 116). It could alternatively be the name of the sea current in Oslofjorden between Borre and the island Bastøy (Brøgger 1924-6, 94), or a noun meaning ‘ford’ (cf. OIcel. vaðill) (Johnsen 1928, 132‑3).

References

  1. Bibliography
  2. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  3. ANG = Noreen, Adolf. 1923. Altnordische Grammatik I: Altisländische und altnorwegische Grammatik (Laut- und Flexionslehre) unter Berücksichtigung des Urnordischen. 4th edn. Halle: Niemeyer. 1st edn. 1884. 5th unrev. edn. 1970. Tübingen: Niemeyer.
  4. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  5. ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
  6. Hkr 1893-1901 = Finnur Jónsson, ed. 1893-1901. Heimskringla: Nóregs konunga sǫgur af Snorri Sturluson. 4 vols. SUGNL 23. Copenhagen: Møller.
  7. Hkr 1991 = Bergljót S. Kristjánsdóttir et al., eds. 1991. Heimskringla. 3 vols. Reykjavík: Mál og menning.
  8. F 1871 = Unger, C. R., ed. 1871. Fríssbók: Codex Frisianus. En samling af norske konge-sagaer. Christiania (Oslo): Malling.
  9. SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
  10. SnE 2005 = Snorri Sturluson. 2005. Edda: Prologue and Gylfaginning. Ed. Anthony Faulkes. 2nd edn. University College London: Viking Society for Northern Research.
  11. S-G = Gering, Hugo. 1927-31. Kommentar zu den Liedern der Edda. Nach dem Tode des Verfassers herausgegeben von B. Sijmons. I: Götterlieder. II: Heldenlieder. Halle: Buchhandlung des Waisenhauses.
  12. Wadstein, Elis. 1895a. ‘Bidrag till tolkning och belysning av skalde- ock Edda-dikter. I. Till tolkningen av Ynglingatal’. ANF 11, 64-92.
  13. Yng 2000 = Jørgensen, Jon Gunnar, ed. 2000b. Ynglinga saga etter Kringla (AM 35 fol). Series of Dissertations submitted to the Faculty of Arts, University of Oslo 80. Oslo: Unipub forlag.
  14. Yt 1914 = Grape, Anders and Birger Nerman, eds. 1914. Ynglingatal I-IV. Meddelanden från Nordiska Seminariet 3. Uppsala: Berling.
  15. Yng 1912 = Finnur Jónsson, ed. 1912. Ynglingasaga. Copenhagen: Gad.
  16. Yt 1925 = Noreen, Adolf, ed. 1925. Ynglingatal: Text, översättning och kommentar. Stockholm: Lagerström.
  17. Beyschlag, Siegfried. 1950. Konungasögur: Untersuchungen zur Königssaga bis Snorri. Die älteren Übersichtswerke samt Ynglingasaga. Copenhagen: Munksgaard.
  18. Bugge, Sophus. 1894. Bidrag til den ældste skaldedigtnings historie. Christiania (Oslo): Aschehoug.
  19. Johnsen, Oscar Albert. 1928. ‘Hvor blev ynglingekongen Eystein Halvdansson hauglagt?’. In Brøndum-Nielsen et al. 1928, 121-39.
  20. Storm, Gustav. 1899. ‘Ynglingatal, dets forfatter og forfattelsestid’. ANF 15, 107-41.
  21. Åkerlund, Walter. 1939. Studier över Ynglingatal. Skrifta utgivna av Vetenskaps-Societeten i Lund 23. Lund: Gleerup.
  22. Brøgger, Anton Wilhelm. 1924-6. ‘Vestfold. Fra småkongedømme til rikssamling’. Vestfoldminne 1, 11-34; 2, 88-107; 3, 157-92.
  23. Internal references
  24. Edith Marold 2017, ‘Snorra Edda (Prologue, Gylfaginning, Skáldskaparmál)’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols [check printed volume for citation].
  25. (forthcoming), ‘ Snorri Sturluson, Skáldskaparmál’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=112> (accessed 25 April 2024)
  26. (forthcoming), ‘ Snorri Sturluson, Gylfaginning’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=113> (accessed 25 April 2024)
  27. (forthcoming), ‘ Heimskringla, Ynglinga saga’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=158> (accessed 25 April 2024)
  28. Edith Marold with the assistance of Vivian Busch, Jana Krüger, Ann-Dörte Kyas and Katharina Seidel, translated from German by John Foulks 2012, ‘ Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 3. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1440> (accessed 25 April 2024)
  29. Not published: do not cite ()
  30. Jonathan Grove (ed.) 2022, ‘Grettis saga Ásmundarsonar 23 (Grettir Ásmundarson, Ævikviða I 2)’ in Margaret Clunies Ross, Kari Ellen Gade and Tarrin Wills (eds), Poetry in Sagas of Icelanders. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 5. Turnhout: Brepols, p. 688.
  31. Not published: do not cite ()
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.