Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjóð Haustl 3III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 435.

Þjóðólfr ór HviniHaustlǫng
234

Tormiðlaðr vas tívum
talhreinn meðal beina;
hvat kvað * hapta snytrir
hjalmfaldinn því valda.
Margspakr of nam mæla
môr valkastar bôru
— vasat Hœnis vinr hônum
hollr — af fornum þolli.

{Talhreinn} vas tívum tormiðlaðr meðal beina; {hjalmfaldinn snytrir hapta} kvað * hvat valda því. {Margspakr môr {bôru valkastar}} of nam mæla af fornum þolli; {vinr Hœnis} vasat hollr hônum.

{The dung-reindeer} [OX] was difficult for the gods to pierce between the shanks; {the helmet-capped instructor of the divine powers} [= Óðinn] said something was causing this. {The deeply wise seagull {of the wave of the corpse-heap}} [BLOOD > RAVEN/EAGLE = Þjazi] began to speak from an ancient tree; {the friend of Hœnir <god>} [= Loki] was not well-disposed to him.

Mss: R(25v), R(36v) (ll. 1-4), Tˣ(26r), Tˣ(38v) (ll. 1-4), W(55), U(36r) (ll. 1-4), A(12v) (ll. 1-4), C(6r) (ll. 1-4) (SnE)

Readings: [1] Tormiðlaðr: so Tˣ(26r), Tˣ(38v), W, U, A, C, tormiðlaðar R(25v), ‘tormildaðr’ R(36v);    tívum: tívi R(36v), A, C, ‘tauu’ Tˣ(38v)    [2] talhreinn: so R(36v), Tˣ(26r), Tˣ(38v), W, C, tálhrein R(25v), U, A;    beina: ‘[...]ina’ W    [3] hvat: hvar W;    kvað *: ‘q°þo’ R(25v), ‘q’þv’ R(36v), kveðu Tˣ(26r), Tˣ(38v), A, kváðu W, kvað þú U, C;    hapta: spakra Tˣ(26r), hapt W;    snytrir: snyrtir R(36v), W, snyrtir altered to snytrir in scribal hand Tˣ(38v)    [4] hjalmfaldinn: hjalmfaldin R(36v);    hjalm‑: hjalms Tˣ(26r)    [5] mæla: ‘mola’ Tˣ(26r)    [6] valkastar: ‘valkast[...]’ W;    bôru: bara Tˣ(26r)    [7] Hœnis: so Tˣ(26r), W, ‘[...]’ R(25v);    vinr: so W, ‘vior’ R(25v), ‘[...]nr’ Tˣ(26r)

Editions: Skj AI, 16, Skj BI, 14, Skald I,10, NN §§1015, 2504, 3396C; SnE 1848-87, I, 306-9, 468-71, II, 340, 447, 591, III, 41, SnE 1931, 111, 166, SnE 1998, I, 31, 84.

Context: As for st. 1. In addition, ll. 1-4 are cited again in mss R, , U, A and C in a section of Skm (SnE 1998, I, 84) exemplifying alternative names for the Old Norse gods, in this case hǫpt ‘fetters’ (hapta, l. 3).

Notes: [1-2]: A different construal of these lines is offered by Finnur Jónsson and Faulkes. They take tormiðlaðr beina as ‘a difficult, slow deliverer of service’ or possibly ‘of bones’ (Faulkes, SnE 1998, II, 414: tormiðlaðr; cf. LP: tormiðlaðr), referring ironically to the giant Þjazi, and assume a cpd adj. meðaltálhreinn ‘middlingly free of deceit’, hence, with ironic litotes, very deceitful, also describing Þjazi (Skj B and LP: meðaltálhreinn, tálhreinn; Faulkes, ibid., II, 353: meðal, II, 412: tálhreinn). Meðal is displaced by tmesis. Finnur in Skj B further regards meðaltálhreinn as substantivised and translates Den svigfulde var den, som hindrede måltidet for guderne ‘The deceitful one was the one who hindered the gods’ meal’. — [1] tormiðlaðr ‘difficult … to pierce’: Understood here as a hap. leg. adj., comprised of tor- ‘difficult’ plus miðlaðr ‘pierced’, p. p. of miðla ‘pierce’ (for this sense, cf. Sigsk 47/7-8), referring to the gods’ attempt to find out by piercing the meat with a sword or other sharp instrument whether the ox was cooked. Miðla can also mean ‘divide, share’, so the meaning may possibly be ‘difficult to divide’ (because the meat was not cooked). — [2] talhreinn ‘the dung-reindeer [OX]’: The view of Holtsmark (1949, 16) and Marold (1983, 156) that this cpd is an ox-kenning has been adopted here. The first element of the cpd is cognate with ModNorw. talle ‘dung’; cf. ON tað ‘dung, manure’. The kenning doubtless refers to the use of oxen to pull carts laden with dung to the fields in order to fertilise them. Kock (Skald and NN §1015) emended talhreinn to tólhreinn ‘(farming-)tool-reindeer’ and also understood it as an ox-kenning. — [2] beina ‘the shanks’: Some eds (Skj B; SnE 1998) understand beina as gen. sg. of beini ‘hospitality, service’ rather than gen. pl. of bein ‘bone, lower leg, shank’. — [3] kvað * ‘said’: The verb must be 3rd pers. sg. to agree with the sg. subject hjalmfaldinn snytrir hapta ‘the helmet-capped instructor of the divine powers [= Óðinn]’ (ll. 3-4), but the mss all present various unsuitable forms; the forms in both locations of R are unclearly abbreviated; U and C have 2nd pers. sg. kvað þú ‘you (sg.) said’. which is unlikely in view of the generally 3rd pers. narrative style of Haustl (except for the direct speech in st. 11); other mss’ kveðu, (26r), (38v) and A, may also be interpreted as imper. sg. with suffixed pron., while W’s kváðu is an unmetrical 3rd pers. pl. pret. indic. — [3] snytrir ‘instructor’: Lit. ‘one who makes wise’. Base-word of a kenning for the god Óðinn. The alternative ms. reading snyrtir ‘polisher’, often used as a sword-name, is inappropriate in this context. — [8] af fornum þolli ‘from an ancient tree’: In st. 6/3 and in the prose account of Skm the tree is said to be an oak.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  6. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  7. SnE 1931 = Snorri Sturluson. 1931. Edda Snorra Sturlusonar. Ed. Finnur Jónsson. Copenhagen: Gyldendal.
  8. SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
  9. Marold, Edith. 1983. Kenningkunst: Ein Beitrag zu einer Poetik der Skaldendichtung. Quellen und Forschungen zur Sprach- und Kulturgeschichte der germanischen Völker, new ser. 80. Berlin: de Gruyter.
  10. Holtsmark, Anne. 1949. ‘Myten om Idun og Tjatse i Tjodolvs Haustlǫng’. ANF 64, 1-73.
  11. Internal references
  12. (forthcoming), ‘ Snorri Sturluson, Skáldskaparmál’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=112> (accessed 18 April 2024)
  13. Margaret Clunies Ross 2017, ‘ Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 431. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1438> (accessed 18 April 2024)
  14. Not published: do not cite ()
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.