Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 506.
Ítr þrifusk jǫfra hleyti
eggveðrs í fǫr seggja;
skeið helt mǫrg í móðu
mislǫng, sem ek vissa.
Bládýrum helt bôru
brands svá náar landi
Ullr, at enska vǫllu,
áttstórr, séa knátti.
Ítr hleyti jǫfra þrifusk í fǫr seggja {eggveðrs}; mǫrg mislǫng skeið helt í móðu, sem ek vissa. {Áttstórr Ullr brands} helt {bládýrum bôru} svá náar landi, at knátti séa enska vǫllu.
The glorious kinship of the princes prospered in the expedition of men {to the edge-storm} [BATTLE]; many warships of various lengths steered into the river, as I learned. {The high-born Ullr <god> of the sword} [WARRIOR] steered {the dark animals of the wave} [SHIPS] so near land that the English plains could be seen.
Mss: JÓ(22), 20dˣ(9r), 873ˣ(10v), 41ˣ(8v) (Knýtl)
Readings: [1] hleyti: ‘hlæti’ JÓ, 873ˣ, 41ˣ, ‘hleti’ 20dˣ [6] svá náar (‘sva nær’): nær svá 41ˣ
Editions: Skj AI, 216, Skj BI, 205, Skald I, 107, NN §582; JÓ 1741, 22-3, Knýtl 1919-25, 44, ÍF 35, 114 (ch. 13).
Context: Knútr has heard that the English king Játmundr járnsíða (Eadmund Ironside) is in London. He brings his army to the Thames estuary, where he meets Eiríkr’s fleet. They join forces and sail upriver towards London. Stanzas 12 and 13 are cited with only a brief link in between.
Notes: [1] hleyti ‘kinship’: All eds emend to this (grammatically pl.) form to produce good sense. Hleyti refers to kinship by marriage. Eiríkr married Gyða, a daughter of Sveinn tjúguskegg and half-sister of Knútr, so Knútr and Eiríkr were brothers-in-law (see Hkr, ÍF 26, 340; Fsk, ÍF 29, 164; Knýtl, ÍF 35, 97). — [3, 4] mǫrg mislǫng skeið ‘many warships of various lengths’: Lit. ‘many [a] variously-long warship’. Mislangr is a hap. leg. — [3] helt ‘steered’: In seafaring contexts, including ll. 5-6 of the present stanza, halda usually means ‘steer’, with a term for ‘seafarer’ as subject and one for ‘ship’ as dat. object (see also Jesch 2001a, 174-5). Intransitive usage with a human subject is not uncommon (LP: halda A. 9), but the construction with the inanimate subject skeið ‘warship’ here is unique. — [4] sem ek vissa ‘as I learned’: (a) This is understood here as modifying the clause beginning skeið ‘warship(s)’ immediately preceding it (so Skald). (b) In Skj B it modifies ll. 1-2, with skeið helt mǫrg í móðu mislǫng ‘many warships of various lengths proceeded into the river’ (ll. 3-4) functioning parenthetically; the prose order given in ÍF 35 suggests the same. This is presumably on the grounds that ll. 1-2 make a more important statement, but, as Kock (NN §582) points out, the second helmingr continues the narrative of the ships’ progress, which favours (a). (c) A further possibility is that sem ek vissa qualifies the entire first helmingr. — [8] knátti séa ‘could be seen’: Knátti is taken here, as in Skj B and ÍF 35, as a subject-elliptical impersonal construction: ‘[one] was able to see’, ‘it was possible to see’. A possible alternative would be to understand áttstórr Ullr brands ‘high-born Ullr <god> of the sword [WARRIOR]’ as the subject of both helt ‘steered’ and knátti ‘was able’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.