Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 735-6.
Ferð vann friðskerðis
fræg ok óvægin
Bót af baugnjótum
breiða guðleiðum.
Hreyfðiz hjörklufðu
hrafn of valtafni
— fellu fjandr stillis —
fleygr í Suðreyjum.
Fræg ok óvægin ferð {friðskerðis} vann breiða Bót af {guðleiðum baugnjótum}. Fleygr hrafn hreyfðiz of {hjörklufðu valtafni} í Suðreyjum; fjandr stillis fellu.
The famous and unsparing troop {of the peace-diminisher} [WARRIOR] captured broad Bute from {the godforsaken ring-users} [GENEROUS MEN]. The flying raven gloated above {the sword-cloven slaughter-food} [CORPSES] in the Hebrides; the ruler’s enemies fell.
Mss: F(122va), 8(78r-v), 325X(11rb), Flat(185va) (Hák)
Readings: [3] Bót: baug 8, brjót Flat [5] Hreyfðiz: so 8, 325X, ‘hræfþíz’ F, hreyfðu Flat; ‑klufðu: ‘kleyfðan’ F, ‑klyfðan 8, Flat, ‑klufðan 325X [6] of: so 8, 325X, á Flat, af Flat; valtafni: ‘v[…]tafní’ 325X [8] fleygr: so 8, 325X, fleygs F, flýgr Flat
Editions: Skj AII, 121-2, Skj BII, 129, Skald II, 69; F 1871, 574, Hák 1977-82, 197, Flat 1860-8, III, 222.
Context: Hákon’s men captured a stronghold in Bute, and the island was placed under Hákon’s protection.
Notes: [3] Bót ‘Bute’: Island in the Firth of Clyde, Scotland, northeast of Kintyre and Arran, and not part of the Hebrides politically. — [3] baugnjótum ‘ring-users [GENEROUS MEN]’: See st. 13/3 below. — [5] hreyfðiz ‘gloated’: Lit. ‘puffed itself up’. — [5] hjörklufðu (n. dat. sg.) ‘sword-cloven’: All mss give a form of the adj. in the m. acc. sg., but n. dat. sg. is required by the syntax (the adj. qualifies valtafni (n. dat. sg.) ‘slaughter-food’ (l. 6)). Klufð- (so 325X) is the p. p. of the verb klyfja ‘cleave’ and klyfð- (so 8, Flat) the p. p. of klyfja ‘fasten a pack to an animal’. Kleyfð- (so F) is not an ON word. — [8] fleygr (m. nom. sg.) ‘flying’: Lit. ‘capable of flying’ (so 8, 325X). Fleygs (m. gen. sg.) (so F) is ungrammatical (the adj. qualifies hrafn (m. nom. sg.) ‘raven’ (l. 5)).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.