Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Stúfr inn blindi Þórðarson kattar, Stúfsdrápa 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 353-4.
Stóðu rôð af reiði
(rann þat svikamǫnnum)
Egða grams á ýmsum
(orð) Jórðánar borðum.
Enn fyr afgerð sanna
— illa gat frá stilli —
þjóð fekk vísan váða.
Vist of aldr með Kristi.
Rôð {grams Egða} stóðu af reiði á ýmsum borðum Jórðánar; þat orð rann svikamǫnnum. Enn þjóð fekk vísan váða fyr sanna afgerð; gat illa frá stilli. …Vist of aldr með Kristi….
The powers {of the prince of the Egðir} [NORWEGIAN KING = Haraldr] prevailed in wrath on both banks of the River Jordan; that news put an end to the traitors. And people got inevitable punishment for proven crimes; they were in dire straits because of the ruler. …Residence forever with Christ….
Mss: Mork(2v) (Mork); Hr(20ra) (H-Hr); FskBˣ(63r), FskAˣ(237) (ll. 1-4) (Fsk); Kˣ(529r), 39(20va), F(43rb), E(12r), J2ˣ(261v-262r) (Hkr)
Readings: [1] Stóðu: Stóðusk Kˣ, 39, F, E, J2ˣ; af: ok Kˣ, 39, F, E, J2ˣ [2] svikamǫnnum: svikum manna Kˣ, 39, F, E, J2ˣ [3] ýmsum: ýmsi FskBˣ [4] borðum: borði FskBˣ [6] gat: so FskBˣ, ‘gatt’ Mork, Hr, hátt Kˣ, J2ˣ, gát 39, F, galt E
Editions: Skj AI, 404, Skj BI, 373-4, Skald I, 186; Mork 1867, 11-12, Mork 1928-32, 78-9, Andersson and Gade 2000, 144, 472 (MH); Fms 6, 162 (HSig ch. 11); ÍF 29, 234 (ch. 51); ÍF 28, 84 (HSig ch. 12), F 1871, 200, E 1916, 41.
Context: Haraldr secured the road to the River Jordan, killing robbers and other perpetrators of violence.
Notes: [1-4]: The Hkr versions give the following reading of the first helmingr: rð ok reiði grams Egða stóðusk á ýmsum borðum Jórðánar; þat orð rann svikum manna ‘the powers and the wrath of the prince of the Egðir prevailed on both banks of the River Jordan; that news put an end to the treason of men’. Adopting the Hkr readings, Skj B takes reiði ‘wrath’ (l. 1) as the first element of a cpd reiðiorð ‘words of wrath’ (‘the powers and the words of wrath of the prince of the Egðir prevailed on both banks of the River Jordan; that put an end to the treason of men’). — [2] rann ‘put an end to’: For this meaning of rinna (rann 3rd pers. sg. pret. indic.), see LP: rinna 12. — [6] gat illa ‘were in dire straits’: Lit. ‘got [it] harshly’. Gat (3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get, obtain’), with the understood subject þjóð ‘people’ (l. 7) (so also Skj B; Skald; Andersson and Gade 2000). Other eds (ÍF 28; ÍF 29) give illa gt as ‘insubordination’ as a parallel construction to fyr sanna afgerð, illa gt ‘for proven crimes [and] insubordination’ (ll. 5-6). However, the ModIcel. noun gát ‘heed, attention’ is not attested in ON. — [8]: For this part of the klofastef, see Note to st. 2/8 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.