Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 43’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1152.
Samþykkjar fremr søkkum
snar-Baldr hjarar aldir;
gunnhættir kann Grotta
glaðdript hraða skipta.
Féstríðir kná Fróða
friðbygg liði tryggva;
fjǫlvinjat hylr Fenju
falr meldr alinveldi.
{Snar-Baldr hjarar} fremr aldir søkkum samþykkjar; {gunnhættir} kann skipta {glaðdript Grotta} hraða. {Féstríðir} kná tryggva liði {friðbygg Fróða}; {falr meldr Fenju} hylr {fjǫlvinjat alinveldi}.
{The bold Baldr <god> of the sword} [WARRIOR] promotes people with treasures of accord; {the battle-darer} [WARRIOR] distributes {the cheerful snowdrift of Grotti <hand-mill>} [GOLD] quickly. {The money-fighter} [GENEROUS MAN] secures {the peace-barley of Fróði <legendary king>} [GOLD] for the troop; {the marketable flour of Fenja <giantess>} [GOLD] covers {the many-meadowed elbow-realm} [HAND].
Mss: R(49r), Tˣ(51r), W(145), U(53v) (SnE)
Readings: [1] Sam‑: corrected from Sann‑ W; søkkum: so all others, ‘sꜹckv’ R [3] Grotta: ‘grottv’ W [4] glað‑: grað‑ W [5] kná: kann W [7] ‑vinjat: ‑vinjar W [8] falr: fal‑ W
Editions: Skj AII, 64, Skj BII, 73, Skald II, 41, NN §§1315, 2179; SnE 1848-87, I, 654-5, II, 391, III, 119, SnE 1879-81, I, 8, 79, II, 18, SnE 1931, 235, SnE 2007, 21; Konráð Gíslason 1895-7, I, 26.
Context: The dróttkvætt variant is called in minni alhenda ‘the lesser completely-rhymed’. Each line contains two pairs of hendingar (skothending in the odd lines and aðalhending in the even lines).
Notes: [All]: Occasional double rhymes are also attested elsewhere in dróttkvætt poetry. See the examples given in SnE 2007, 82. — [All]: The heading in Tˣ is minni aðalhenda. 35. ‘the lesser full rhyme. 35’, and that term also occurs in the prose that precedes the stanza in R. — [All]: In W, sts 43 and 44 are given in the reverse order. — [All]: The legendary frame of reference for the gold-kennings in this stanza is Grottasǫngr, the tale of the Danish king Fróði Friðleifsson’s two servant women, the giantesses Fenja and Menja, who grind gold on the hand-mill Grotti (Grott, SnE 1998, I, 51-8). See also ESk Øxfl 3, 6, Note to Anon Bjark 4/3 and Note to ll. 5-6 below. — [1] samþykkjar ‘of accord’: In R ‘Samþickiar’ (a later spelling) has been altered to ‘Samþyckiar’ (R*). — [1] søkkum ‘with treasures’: In R ‘sꜹckv’ has been altered to søkkvi (acc. or dat. sg.) ‘destroyer’ (R*). It is possible that an abbreviation for <ir> has been erased at the end of ‘sꜹckv’ in R (Skj A reads ‘sꜹckvir’), but if so, that abbreviation is no longer legible. — [2] snar-Baldr ‘the bold Baldr <god>’: So all mss. All earlier eds render the cpd as an adj. plus a noun, snarr Baldr ‘the bold Baldr’. In view of all the compounds in which snar- forms the first element (see LP), that emendation is unnecessary. — [3-4] glaðdript Grotta ‘the cheerful snowdrift of Grotti <hand-mill> [GOLD]’: This is a rather unconventional kenning for ‘gold’, because ‘snowdrift’ is usually the base-word in silver-kennings. See Note to Rv Lv 17/2II. — [5] féstríðir ‘the money-fighter [GENEROUS MAN]’: A person who destroys money and wealth by distributing it to his men. — [5-6] friðbygg Fróða ‘the peace-barley of Fróði <legendary king> [GOLD]’: According to Skm (SnE 1998, I, 51-2), Fróði’s reign, which was extremely peaceful, was known as Fróða friðr ‘Fróði’s peace’. There were no thieves or robbers in Denmark during his reign, and a gold ring lay undisturbed for a long time on Jalangrsheiðr (a heath near Jellinge in Jylland). See also Note to Þjóð Yt 1/2I. — [7, 8] fjǫlvinjat alinveldi ‘the many-meadowed elbow-realm [HAND]’: This is the hand with many fingers (‘meadows’) on which to put golden rings. Fjǫlvinjat has been altered in R to fjǫlvinjaðr (R*) which gives the reading fjǫlvinjaðr falr meldr Fenju ‘the many-meadowed marketable flour of Fenja’, i.e. ‘the marketable gold which rests on many meadows (has many recipients)’ (adopted in SnE 1848-87 and Skj B).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.