R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 709.
Eigi sôtuð ítrum,
Ívarr, meginfjarri,
orð þás ossum fœrðak
— at sóttisk lof — dróttni.
Þérs, alls hann réð hlýða
hróðr sínn, lofi þínu
— hljóðs hefk beitt á báða
bekki — vant at hnekkja.
Ívarr, eigi sôtuð meginfjarri ítrum, þás fœrðak orð dróttni ossum; lof sóttisk at. Þérs vant at hnekkja lofi þínu, alls hann réð hlýða hróðr sínn; hefk beitt hljóðs á báða bekki.
Ívarr, you did not sit very far from the glorious one when I conveyed words to our lord; praise rushed forth. For you it is inadvisable to reject praise of yourself, since he saw fit to listen to his encomium; I have requested a hearing from both benches.
Mss: Mork(12v) (Mork); Flat(200ra-b) (Flat); H(50v-51r), Hr(36vb) (H-Hr)
Readings: [2] ‑fjarri: ‘fí[…]rrí’ H [3] þás (‘þá er’): er ek Flat, þar er Hr; ossum: ‘aurum’ Flat, oss um H; fœrðak: so H, Hr, ferðak Mork, fœrða Flat [4] sóttisk: ‘sattíz’ Hr [5] Þérs (‘þer er’): yðr er Flat; hann: om. Hr [6] þínu: mínu Hr [7] hljóðs: ‘[…]ioðs’ H; báða: ‘[…]aða’ H [8] bekki: bekk H; vant: vant er Flat; hnekkja: ‘hneck[…]’ H
Editions: Skj AI, 268, Skj BI, 248, Skald I, 128, NN §§674, 2480D; Mork 1867, 76, Mork 1928-32, 206, Andersson and Gade 2000, 226, 477 (MH); Flat 1860-8, III, 360; Fms 6, 288, Fms 12, 153; Jón Skaptason 1983, 191, 317-18.
Context: When Sigvatr is praised at a feast for a poem he delivers in honour of King Óláfr Haraldsson, a district chieftain by the name of Ívarr hvíti ‘the White’ chides him for praising only the king and expecting reward from him alone, neglecting other important men. Subsequently, with Óláfr’s grudging permission Sigvatr goes to Vík (Viken) to visit Ívarr, saying he has composed a poem about him. But Ívarr gives him a hostile reception, saying it is just like a skald, when a king grows tired of him, to go off and try to extract reward from farmers. In response, Sigvatr delivers this vísa, whereupon Ívarr agrees to listen to the poem that Sigvatr has composed. Sigvatr recites it (none is quoted) and is rewarded well.
Notes: [1] ítrum ‘the glorious one’: Finnur Jónsson (Skj B, followed by Jón Skaptason 1983, 191) takes this adj. to be attributive, qualifying dróttni ‘lord’, and thus meginfjarri ‘very far away’ would be used absolutely. Kock (NN §674) argues for the present interpretation of the syntax, with the substantivized adj. ítrum as a complement to prep. meginfjarri . — [2] Ívarr: See Context. Ívarr’s son Hákon became a threat to the power of King Haraldr harðráði ‘Hard-rule’ Sigurðarson, and he is the subject of Hákonar saga Ívarssonar (see SkP II, lxii). — [4] lof sóttisk at ‘praise rushed forth’: (a) This reading takes sóttisk and lof, consecutive in the text, together and is based on the facts that m. v. sœkjask most commonly has the meaning ‘to advance’ (as applied to a piece of work), and transitive sœkja at means ‘rush at’. In this reading orð ‘words’ and færðak ‘I conveyed’ (both l. 3) are also taken together (so also Kock in Skald; NN §2480D). (b) The syntactic connections are reversed in the reading of Finnur Jónsson in Skj B, who forms an intercalary clause orð at sóttisk, taking the meaning to be ‘words were found to the purpose’; so also Jón Skaptason (1983): ‘Words came together’. It has been suggested (Finnur Jónsson, LH I, 587) that the praise-poem for Óláfr was possibly Sigv Nesv. — [5] hlýða ‘to listen’: Most eds emend to heyra ‘hear’ for the sake of the skothending (with þérs), but the rhyme þérs : hlýða (i.e. r : ð) is licit: see Andersson and Gade (2000, 477), and Note to Lv 16/4. Note that réð cannot rhyme because frumhending (the first part of an internal rhyme) in position 4 in odd-numbered lines is very rare and occurs only in stamhent (Gade 1995a, 6, 249). — [7-8] á báða bekki ‘from both benches’: That is, from Óláfr’s party and from Ívarr’s. The reference is to the opposing sides of a Norse hall, the king or chieftain sitting on one side, with honoured guests opposite him.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.