Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 28’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 734.
Heim sóttir þú hættinn
hǫnd, en vel mátt lǫndum
— þinn stoðak môtt — sem mǫnnum,
Magnús konungr, fagna.
Fœrak víst, þvít vôrum
varðr at þér, í Garða;
skrifnask skírinafna
skript, þjóðkonungr, niptar.
Hættinn sóttir þú heim hǫnd, Magnús konungr, en mátt fagna vel lǫndum sem mǫnnum; stoðak môtt þinn. Víst fœrak í Garða, þvít vôrum varðr at þér; skript niptar skrifnask skírinafna, þjóðkonungr.
Bold, you came back home, King Magnús, and you can be most glad of [your] lands as well as [your] people; I support your power. Certainly, I would have travelled to Russia, since we were [I was] closely connected to you; a document of [your] kinswoman is written to [my] godson, great king.
Mss: Kˣ(500r), 39(13va), F(38rb), J2ˣ(242v), E(4v) (Hkr); 761bˣ(311v)
Readings: [3] sem: með J2ˣ, 761bˣ [6] varðr at: so 39, F, varðat Kˣ, vǫrðr at J2ˣ, E, 761bˣ [7] skrifnask: ‘scrifnaþz’ 39, ‘skipnask’ J2ˣ, E, 761bˣ
Editions: Skj AI, 274, Skj BI, 253, Skald I, 131, NN §§152, 681, 1878, 1879; Hkr 1777-1826, III, 13, VI, 126, Hkr 1868, 522 (MGóð ch. 10), Hkr 1893-1901, III, 20-1, IV, 185, ÍF 28, 18-19, Hkr 1991, 567 (MGóð ch. 9), F 1871, 173-4, E 1916, 13; Konráð Gíslason 1892, 41, 191-2, 232, Jón Skaptason 1983, 212, 328-9.
Context: Magnús Óláfsson comes to Sweden from Russia, to much rejoicing. Sigvatr is there with Magnús’s stepmother the queen, Ástríðr Óláfsdóttir, and speaks this stanza.
Notes: [All]: Jesch (1994a) adduces parallels between Lv 28-30 and Sigv Ást, arguing that whereas the two sets of vísur are separate compositions, they were composed on the same occasion, to welcome Magnús to Norway and celebrate his enthronement. — [1, 2] sóttir þú heim hǫnd ‘you came back home’: The hand (hǫnd) referred to in the idiom was originally a literal one, as when the same expression is used to describe the way that the hammer Mjǫllnir, when cast, returns to the hand of Þórr (SnE 1998, I, 42). The kernel of the expression is thus sóttir . . . hǫnd ‘sought the hand’, heim functioning as the equivalent of ‘again’. On the basis of comparison to heim nam hon Helga | hǫnd at sœkia ‘she took Helgi’s hand’ (HHund II 14/3-4, NK 153), Kock (NN §1878) suggests the sense ‘you decisively grasped the hand outstretched to you from Norway’. — [2] en ‘and’: If the sense of the word is adversative (as it often is), the implied opposition is that even though it was bold of Magnús to return, he need have no fear. — [4] Magnús konungr ‘King Magnús’: Son of Óláfr Haraldsson and Álfhildr (on whom, see Note to Lv 30/2), a young boy at the time of his return from exile in Russia. — [6] varðr at ‘closely connected to’: The meaning ‘concerned about’ is proposed by Björn Magnússon Ólsen (1913, 58-9), on the assumption that poetic vǫrð ‘woman’ originally meant ‘mindful, assiduous’ (about one’s husband and house). Kock (NN §152) takes the sense to be that Sigvatr was on his way to Magnús in Russia, on the basis of perceived parallels in ME and MLG (and cf. ModEngl. toward). — [7] skrifnask ‘is written’: The unexampled verb is assumed to have been formed by analogy to the derivation of, e.g., hlotnask ‘to fall to one’s lot’ from hlotinn ‘allotted’, with a similar semantic relation (ÍF 28). — [7] skírinafna ‘godson’: So also ÍF 28. How Sigvatr came to be the godfather of Magnús is related in ÓHHkr ch. 122 (ÍF 27, 209-11). — [8] skript ‘a document’: It is unknown what document is referred to here. It is usually assumed (e.g. in ÍF 28) to be a letter from Ástríðr to Magnús in Russia, resulting in his return to Sweden. In Hkr 1991 it is tentatively suggested that the document is Ástríðr’s written affirmation of Magnús’s right to the throne. Björn Magnússon Ólsen (1913, 57-8) would make skript the direct object of fœrðak ‘I brought’ in l. 4, emended from fœrak. Kock (NN §§681, 1879) discerns instead a reference to Sigvatr’s penitential pilgrimage to Rome (cf. Lv 23), on the basis of perceived parallels in early English. Finnur Jónsson makes no attempt to translate ll. 7-8 in Skj B, though he had made tentative suggestions in Hkr 1893-1901, IV.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.