R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 16’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 719.
Út býðr allvaldr sveitum
Englands, en vér fengum
— lítt sék lofðung óttask —
liðfæð ok skip smæri.
Rôð eru ljót, ef láta
landsmenn konung þenna
— lætr einǫrð fé firrða
ferð — liðþrota verða.
{Allvaldr Englands} býðr sveitum út, en vér fengum liðfæð ok smæri skip; lítt sék lofðung óttask. Rôð eru ljót, ef landsmenn láta þenna konung verða liðþrota; fé lætr ferð firrða einǫrð.
{The mighty ruler of England} [= Knútr] calls the war-bands out, but we have got a scarcity of men and smaller ships; little do I see [our] prince show anxiety. Our options are ugly if his countrymen let this king run short of troops; money deprives people of their constancy.
Mss: Holm2(56r), 972ˣ(415va), J2ˣ(205r), 321ˣ(208), Bæb(1vb), 73aˣ(175r), 68(56r), Holm4(53vb), 61(115ra), 325V(66va), Bb(188rb), Flat(118rb), Tóm(145r) (ÓH); Kˣ(425r-v) (Hkr)
Readings: [1] býðr: biðr 73aˣ; ‑valdr: ‘velldr’ Bb; sveitum: svǫrtum Tóm [2] Englands: England 321ˣ; fengum: fengjum 68 [3] lofðung: ‘lífðung’ Tóm; óttask: átta 972ˣ [4] ‑fæð ok: so Kˣ, fær ok Holm2, J2ˣ, Holm4, færri ok 972ˣ, færa 321ˣ, Bæb, 73aˣ, ‑færr ok 68; smæri: ‘smærri’(?) 321ˣ [5] eru ljót: er sótt 321ˣ; láta: óttask 321ˣ [6] lands‑: liðs Bæb, 73aˣ; ‑menn: mann 61 [7] lætr: letr 73aˣ, svíkr Tóm; ‑ǫrð: ‑orði Kˣ; fé: þó þó Tóm; firrða: so Bæb, 68, Holm4, 61, Bb, Flat, Tóm, firða Holm2, 972ˣ, Kˣ, finna J2ˣ, 321ˣ, ‘fyrðv’ 325V [8] ferð: ‘fd’ Bb, ‘þeir pyrir’ Tóm; ‑þrota: þroti Bæb, 73aˣ
Editions: Skj AI, 271, Skj BI, 250-1, Skald I, 129, NN §2778; Fms 5, 1, Fms 12, 92, ÓH 1853, 178, 287, ÓH 1941, I, 468 (ch. 162), Flat 1860-8, II, 304; Hkr 1777-1826, II, 293, VI, 98-9, Hkr 1868, 437 (ÓHHkr ch. 178), Hkr 1893-1901, II, 392, IV, 150, ÍF 27, 303-4, Hkr 1991, II, 474 (ÓHHkr ch. 168); Konráð Gíslason 1892, 38, 181, Jón Skaptason 1983, 201, 323-4.
Context: When it becomes known that King Knútr is gathering an invincible army for the conquest of Norway, it becomes all the more difficult for King Óláfr to build up his forces. His men often discuss this among themselves, and Sigvatr delivers this stanza.
Notes: [All]: Hellberg (1981a, 11-21) argues that the context is not at all as Snorri says, but that this and the following vísa were composed in Denmark and concern the feudal obligation of vassals to provide troops for King Knútr. — [4] liðfæð ok skip smæri ‘a scarcity of men and smaller ships’: Gering (1912, 134-5) would read, in accordance with Bæb, asyndetic lið færa, skip smæri ‘fewer men, smaller ships’, presumably for metrical reasons, but the rhyme of ð and r is licit: see Kuhn (1936b, 137-8); Kuhn (1983, 46, 79); Note to Lv 8/5 (cf. Sievers 1893, §60 Anm. 4, qualified by Kristján Árnason 1991, 99-100, citing this line). — [7-8] fé lætr ferð firrða einǫrð ‘money deprives people of their constancy’: The sense is clearly that Óláfr has lost support because of bribery, but the syntax is uncertain. (a) The present interpretation follows Finnur Jónsson (Skj B) in regarding fé as nom. and fir(r)ða as f. acc. sg. p. p. of firra ‘remove’, qualifying ferð ‘company’, hence lit. ‘money makes people removed from constancy’. With a similar interpretation of the syntax, Hellberg (1981a, 16-17) advocates the meaning ‘payment frees people from (fulfilling) obligations’. (b) Alternatively, fé could be taken as a dat. of cause or means (so ÍF 27, citing NS §111, and Hkr 1991), and firða/fyrða read as the gen. pl. forming a natural unit with ferð, hence ‘company of men’. However, this entails assuming a construction láta e-t e-u ‘abandon sth. for sth.’, which is not paralleled. — [7] lætr einǫrð: Kock (NN §2778) would metathesize the words lætr einǫrð, metri causa, since it is unusual to find the hending in the third position in a line of type E, but there is no warrant for this in the mss.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.