R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 15’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 717.
Gerðisk hilmis Hǫrða
húskarlar þá jarli,
er við Ôleifs fjǫrvi,
ofvægir, fé þægi.
Hirð esa hans at verða
hôligt fyr því máli;
dælla es oss, ef allir
erum vír of svik skírir.
Þá gerðisk húskarlar {hilmis Hǫrða}, er þægi fé við fjǫrvi Ôleifs, ofvægir jarli. Hirð hans esa hôligt at verða fyr því máli; oss es dælla, ef vír erum allir skírir of svik.
Then the housecarls {of the ruler of the Hǫrðar} [NORWEGIAN KING = Óláfr] who would accept payment for Óláfr’s life would turn out too compliant towards the jarl [Hákon]. For his retinue it is not noble to be the subject of this talk; for us it is easier if we are all cleared of treason.
Mss: Holm2(54v), 972ˣ(402va), 321ˣ(193), 73aˣ(166r), 68(52r), Holm4(49rb), 61(114ra), 75c(35v), 325V(62ra-b), Bb(184ra), Flat(116va), Tóm(142r) (ÓH); Kˣ(420r), J2ˣ(202v) (Hkr)
Readings: [1] Gerðisk: gerðusk Holm4, gerði 61, 75c, Bb, Flat, Tóm, gerðu 325V; hilmis: hilmir 61, 75c, 325V, Bb, Flat, Tóm; Hǫrða: om. 61, 325V, harða 75c, Bb, harðan Flat [2] ‑karlar: ‑karla 61, Flat; þá: þar Kˣ; jarli: jarla Flat [3] er: ef 321ˣ, Bb, Flat, ǫr 73aˣ, of 61; Ôleifs: ‘Ol’ Flat, ‘O’ Tóm; fjǫrvi: ‘fio᷎ríu’ 73aˣ [4] ofvægir: so 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V, J2ˣ, ‘of vegir’ Holm2, óvægir 972ˣ, 68, 75c, Bb, Flat, ‘u uæygir’ 61, óvæginn Tóm, ofvægs Kˣ; þægi: ‘þæ̋gíur’ 73aˣ, þeygi 61 [5] esa (‘era’): nam 61, 75c, Bb, Flat, er 325V, Tóm, Kˣ, J2ˣ; hans: hann Holm4, 325V; verða: virða 68, Tóm, varða Holm4 [6] ‑ligt: ‑leitt 73aˣ, 68, ‘‑leggs’ 61, ‑leit 75c, 325V, Bb, Flat, Tóm; fyr: í Tóm [7] dælla: ‘della’ Bb; ef: er Flat, of Tóm [8] erum vír (‘ero ver’): erum vit 972ˣ, Noregs 61; of: ‘kymrir’ Bb; svik: om. Kˣ, J2ˣ; skírir: skærir 321ˣ, 73aˣ, Tóm, slíkir 61, kyrir Bb
Editions: Skj AI, 270-1, Skj BI, 250, Skald I, 129; Fms 4, 377, Fms 12, 92, ÓH 1853, 173, 287, ÓH 1941, I, 458 (ch. 153), Flat 1860-8, II, 291; Hkr 1777-1826, II, 285, VI, 98, Hkr 1868, 431 (ÓHHkr ch. 171), Hkr 1893-1901, II, 383, IV, 149, ÍF 27, 295-6, Hkr 1991, II, 468 (ÓHHkr ch. 161); Konráð Gíslason 1892, 38, 180-1, 231, Jón Skaptason 1983, 200, 323.
Context: Immediately after the two preceding vísur it is said that people discuss how ill it became Hákon jarl Eiríksson to be leading an army against King Óláfr, since the king had spared his life when the jarl had come into his power (see ÓH 1941, I, 64-5; ÍF 27, 37-8). But Sigvatr has been on close terms with the jarl, and when he hears such things said, he speaks this stanza.
Notes: [2]: The line recalls Sigv Austv 18/4 (and Hharð Lv 6/8II). — [2] húskarlar ‘the housecarls’: On this term, see Note to Sigv Austv 18/4. — [2, 4] ofvægir jarli ‘too compliant towards the jarl [Hákon]’: (a) Ofvægr is in this instance assumed to be etymologically related to vægja ‘to yield’ and væginn ‘yielding’ (so Skj B; LP: ofvægr 2). (b) Normally, ofvægr is a laudatory epithet applied to rulers (see LP: ofvægr 1) and meaning ‘invincible’, lit. ‘outweighing, over-powerful’ (cf. vega ‘to weigh, move’, vægi n. ‘weight’, vægr adj. ‘balancing’). This sense could be reconciled with the context by assuming a transferred sense ‘(morally) too heavy, bearing a weight of blame’ and taking jarli as a dat. of comparison, hence ‘more culpable than the jarl, more than the jarl's equal in treachery’ (so ÍF 27), but these assumptions are somewhat strained. — [3] er ‘who’: The younger form er rather than es is required for the hending with fjǫrvi, as pointed out by Gering (1912, 136), who also surmised that Noreen (ANG §473) had this in mind when he stated that er rather than es in OWN is first attested in the works of Sigvatr. The rel. particle could alternatively be translated ‘when, if’ (so Skj B; ÍF 27; Hkr 1991). — [5, 6] verða fyr ‘be the subject of’: See LP: verða 13 for parallels. — [8] vír ‘we’: Although this is the spelling of no ms. (all have ‘ver’ or ‘vær’, except for 972ˣva and 61), the aðalhending demands this older form of vér, and no other reading will suffice (Nj 1875-8, II, 200-1).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.