Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Víkingarvísur 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 548.
Tøgr vas fullr í fǫgrum
folkveggs drífahreggi
(helt, sem hilmir mælti,)
Hringsfirði (lið þingat).
Ból lét hann á Hóli
hôtt — víkingar ôttu —
— þeir bôðut sér síðan
slíks skotnaðar — brotna.
Tøgr vas fullr {drífahreggi {folkveggs}} í fǫgrum Hringsfirði; lið helt þingat, sem hilmir mælti. Hann lét hôtt ból brotna á Hóli; víkingar ôttu; þeir bôðut sér síðan slíks skotnaðar.
The ten was complete {with a driving storm {of the battle-wall}} [SHIELD > BATTLE] in beautiful Hringsfjǫrðr; the troop went there, as the ruler commanded. He had a high building on Hóll destroyed; the vikings owned it; they did not ask for such luck for themselves after that.
Mss: Kˣ(228r), papp18ˣ(67v) (Hkr); Holm2(7r), R686ˣ(13r), J2ˣ(123r-v), 325VI(6vb), 73aˣ(21r), 78aˣ(20v), 68(6v), 61(80rb), 75c(3v), 325V(9ra), 325VII(2r), Bb(127ra), Flat(80va), Tóm(96v) (ÓH)
Readings: [1] Tøgr: tugr R686ˣ, 325VI, 78aˣ, ‘tygr’ J2ˣ; fullr: fylldr 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68; fǫgrum: fǫgru 325VI, 73aˣ, 78aˣ, ‘fǫgr[...]’ 325VII [2] folk‑: folks‑ R686ˣ, 61, Bb; ‑veggs: ‑vegs Holm2, J2ˣ, 78aˣ, 61, 325V, Bb, ‑hreggs 325VII, ‑vegg Tóm; drífa‑: so papp18ˣ, Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, drífar Kˣ [3] hilmir: hilmi papp18ˣ; mælti: ‘mellti’ Bb [4] Hrings‑: hring‑ J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325VII; ‑firði: ‑firðir 78aˣ; þingat: þingum 325VI, 73aˣ, 78aˣ [5] Ból: ‘lol’ R686ˣ, blóð 325V, 325VII, Flat, Tóm; Hóli: so papp18ˣ, R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, Bb, ‘hǫli’ Kˣ, ‘høli’ Holm2, hæli 325V, hlóði 325VII, Flat, hljóði Tóm [7] þeir: þar 325VI, 78aˣ, 61; bôðut: buðu R686ˣ, bôðu J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, Flat, Tóm, báðir 325VII, bôðuð Bb [8] slíks: slíkt 325VII, Flat, Tóm; skotnaðar: kostnaðar 325V; brotna: so Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, þrotna Kˣ, papp18ˣ
Editions: Skj AI, 226, Skj BI, 215, Skald I, 112, NN §§1858, 2480A; Hkr 1893-1901, II, 23, IV, 112, ÍF 27, 22-3, Hkr 1991, I, 265 (ÓHHkr ch. 16); ÓH 1941, I, 48 (ch. 24), Flat 1860-8, II, 21; Fell 1981b, 118-19, Jón Skaptason 1983, 62, 224-5.
Context: After the death of Aðalráðr (Æthelred), Óláfr heads suðr um sjá ‘south across the sea’. He fights a battle in Hringsfjǫrðr and captures and destroys a castle at Hóll.
Notes: [4, 5] Hringsfirði; Hóli ‘Hringsfjǫrðr; Hóll’: The context in Hkr suggests that this was in what is now France, and most commentators, following Johnsen (1916, 15-16), have linked this episode with an attack on Dol in Brittany by a certain Olaf, king of the Norwegians, referred to in William of Jumièges’ Gesta Normannorum Ducum (Houts 1992-5, II, 24-7), and have assumed that Hóll is simply an erroneous form of that name. If so, then Hringsfjǫrðr is most likely the estuary of the river Rance, west of Dol, which penetrates deep inland in a fjord-like way. The Fsk compiler does not mention Hringsfjǫrðr, nor cite the stanza, but seems to have known it. Instead of á Hóli, Fsk has á Hœli, and it identifies the vikings (l. 6) there as Danes, as in st. 6 (see Context). An alternative suggestion (Morales Romero 2006, 202-4) is that this location is in Spain, which may have some merit in that the following stanzas are most likely about Spain. — [6] víkingar ôttu ‘the vikings owned it’: The abruptness of this clause caused Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B), following Sveinbjörn Egilsson, to attach an enclitic rel. pron. (e)s ‘which’ to the preceding word hôtt, giving ‘which vikings owned’. Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) assumes a rel. clause in his translation, but does not print the rel. pron. in his text. — [8] skotnaðar ‘luck’: This is gen. sg. of a word skotnuðr or skotnaðr which occurs only here but must derive from the impersonal verb skotna ‘to get a piece of good luck or gain’ (CVC: skotna). — [8] brotna ‘destroyed’: An inf. dependent on lét ‘had’. This, the reading of all ÓH mss, is more apt in context than þrotna ‘dwindle, come to an end’ in the K transcripts.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.