Russell Poole (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Nesjavísur 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 569.
Ǫld vann ossa skjǫldu
(auðsætt vas þat) rauða,
(hljóms) þás hvítir kómu
(hringmiðlǫndum) þingat.
Þar hykk ungan gram gǫngu
(gunnsylgs), en vér fylgðum,
(blóðs fekk svǫrr) þars slæðusk
sverð, upp í skip gerðu.
Ǫld vann skjǫldu ossa rauða, þás kómu þingat hvítir; þat vas auðsætt {{hljóms hring}miðlǫndum}. Þar hykk ungan gram gerðu gǫngu upp í skip, þars sverð slæðusk, en vér fylgðum; {svǫrr blóðs} fekk {gunnsylgs}.
Men made our shields red, that came there white; that was obvious {to the sharers {of the sword-clamour}} [(lit. ‘sword-sharers of clamour’) BATTLE > WARRIORS]. There I think the young king made his advance up on to the ship, where swords were blunted, and we followed; {the bird of blood} [RAVEN/EAGLE] gained {a battle-draught} [BLOOD].
Mss: Kˣ(252r), papp18ˣ(76r) (Hkr); Holm2(12v), R686ˣ(25v), 972ˣ(86va), J1ˣ(159r), J2ˣ(135r), 325VI(11ra), 75a(1ra), 73aˣ(35r-v), 78aˣ(32v), 68(12r), 61(84vb), Holm4(4vb), 325V(16rb), 325VII(5r), Bb(135rb), Flat(83va-b), Tóm(102r) (ÓH)
Readings: [1] vann: corrected from hef 325VI; ossa: ‘oss a’ Holm2, 972ˣ, 325VI, 75a, 78aˣ, 68, 325VII, Tóm; skjǫldu: skjǫldum 325VI, 75a, 78aˣ [2] auðsætt: auðsær 325VII, ‘aut sætt’ Flat; vas (‘var’): er 325VII; þat: þar R686ˣ, 325V; rauða: rauðu Bb [3] hljóms: hljóm Holm2, R686ˣ, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 78aˣ, 68, 61, 325VII, Bb, Flat, Tóm, ‘hlom’ 325V; þás (‘þá er’): so papp18ˣ, Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, Holm4, Bb, þar er Kˣ, J1ˣ, J2ˣ, 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm; hvítir: hvítr R686ˣ; kómu: komum 61 [4] hring‑: hrings 78aˣ; ‑miðlǫndum: ‘midlǫmþom’ papp18ˣ, ‘mid lundum’ 972ˣ, 325V, miðlǫngum 325VI, 75a, 78aˣ, ‘miðluðum’ 73aˣ, 61; þingat: ‘þingit’ 972ˣ, hingat 68 [5] Þar: om. J1ˣ, J2ˣ; ungan: øngan Holm2, undan J1ˣ, J2ˣ, ǫngvan Tóm; gǫngu: so Holm2, 972ˣ, gengu Kˣ, papp18ˣ, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, Holm4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm [6] gunnsylgs en vér fylgðum: gall strengr ein vá þengill R686ˣ; ‑sylgs: ‑sylg Holm2, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 78aˣ, 68, 325V, 325VII, Bb; en: so Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 61, Holm4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, er Kˣ, papp18ˣ, 972ˣ, 68; vér: vit Flat [7] blóðs: blóð R686ˣ, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, gjóð Holm4, bráð 325V, 325VII, Tóm, brátt Flat; fekk: ‘f(e)ll’(?) 61, ‘fesk’ Bb, gekk Tóm; svǫrr: ‘su ǫr’ papp18ˣ, svanr R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 325V, Flat, saur J1ˣ, J2ˣ, ‘síǫr’ 68, sjór 61, tafn Holm4, ‘gannr’ 325VII, svart Tóm; þars (‘þar er’): þar 325VII; slæðusk: ‘slædast’ 972ˣ, sæfðusk 325VI, 68, 61, ‘slæfðuz’ 75a, 73aˣ, 78aˣ, 325V, ‘slioðuz’ Holm4, slæður Bb, ‘slædduzt’ Tóm [8] sverð: ‘huerd’ 972ˣ, sverðs Bb; gerðu: ‘gerðri’ 73aˣ, gerði Holm4, 325V, 325VII, Flat, gjǫrðisk Tóm
Editions: Skj AI, 230-1, Skj BI, 218, Skald I, 114, NN §§451A, 485; Hkr 1893-1901, II, 72, IV, 122, ÍF 27, 64 (ÓHHkr ch. 50); Fms 4, 100, Fms 12, 79, ÓH 1941, I, 94 (ch. 40), Flat 1860-8, II, 44; CPB II, 128, Poole 2005d, 175-6.
Context: The stanza appears immediately after st. 8.
Notes: [2, 3, 4] þat vas auðsætt hljóms hringmiðlǫndum ‘that was obvious to the sharers of the sword-clamour [(lit. ‘sword-sharers of clamour’) BATTLE > WARRIORS]’: Sigvatr appeals to the shared experience of those who partook in the fight. An inverted kenning is assumed here, following previous eds. The cpd hringmiðlǫndum in itself would make sense as ‘ring-sharers’, with hring understood as ‘arm-ring’ or ‘finger-ring’, but in combination with the gen. hljóms ‘clamour’ it must be construed as a pars pro toto for ‘sword’ (cf. LP: 2. hringr and Note to Þhorn Harkv 1/1). The interweaving of the kenning through the helmingr is typical of Sigvatr’s highly complex handling of word order. — [2, 3] rauða; hvítir ‘red; white’: Sigvatr contrasts the reddened state of the shields after the battle with their white pristine state on arrival. The ‘white’ might refer either to the natural colour of the wood used for the shield-board or to the colour in which it was painted (Foote and Wilson 1980, 278; Steuer 2004, 83-6; see also Falk 1914b, 128-32). The imagery of the red and white shield is also found in Sjórs Lv 3II. — [5] ungan ‘young’: Óláfr’s birth can be placed at 995 (Johnsen 1916, 4), making him around twenty at the time of the battle. — [5] gǫngu ‘his advance’: The majority reading gengu, past inf. ‘to have gone’, may have arisen in well-intentioned error to supply an inf. following hykk ‘I think’, since the actual inf. gerðu ‘made’ is delayed until l. 8. — [6] en vér fylgðum ‘and we followed’: The minority reading er (normalised es) gives the equally reasonable ‘whom we followed’. — [7] svǫrr blóðs ‘the bird of blood [RAVEN/EAGLE]’: The species of the svǫrr remains unidentified (cf. NN §451A), and the rarity of this base-word evidently caused confusion in transmission. The variant svanr ‘swan’, although well represented, is probably the result of scribal emendation. Also productive of confusion is Sigvatr’s contrived placement of the two gen.-case nouns gunnsylgs ‘of battle-draught’ and blóðs ‘of blood’ in advance of the base-word svǫrr ‘bird’, so that the listener must decide which connects to svǫrr and which to fekk ‘gained’ (which in this sense takes a gen. object). The solution adopted here follows Kock (NN §485); Finnur Jónsson’s gunnsvǫrr fekk blóðs sylg ‘the battle-bird [RAVEN] got blood to drink’ (Hkr 1893-1901; Skj B) unnecessarily assumes tmesis of the cpd; Sigvatr is not otherwise known for his use of this device.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.