Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 27’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 696.
Róms létk ok helt heiman
hermóðr á fǫr góðri
gjallar vǫnd, þanns golli
gaf mér konungr vafðan,
sult, þás silfri hjaltat
sverð dýrt, þats viðr þverrðan,
lǫgðum vápn en vígðum,
vers ylgjar, staf fylgðum.
Létk hermóðr {vǫnd gjallar}, þanns konungr gaf mér, vafðan golli, ok helt heiman á góðri fǫr Róms, þás lǫgðum dýrt sverð, vápn hjaltat silfri, þats viðr þverrðan sult {vers ylgjar}, en fylgðum vígðum staf.
War-weary, I left behind {the rod of clamour} [SWORD], which the king gave me, wound about with gold, and set out from home on the good journey to Rome, when we [I] put down my precious sword, the weapon hilted with silver, which succeeds in lessening the hunger {of the husband of the she-wolf} [WOLF], and we [I] followed the consecrated staff.
Mss: Holm2(73r-v), 325VI(41rb), 321ˣ(278), 73aˣ(214r), Holm4(68vb), 61(129vb), 325V(88rb), 325VII(41r), Bb(205rb), Flat(126vb), Tóm(160v) (ÓH)
Readings: [1] létk ok helt (‘let ek ok hellt’): ‘hef […]g hafdan’ 325VI, hefi ek hafðan 321ˣ, lét en ek helt Flat; heiman: heima 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm [2] á: af 61, í Tóm; góðri: ‘go[…]’ 325VI, góðir 61 [3] gjallar: ‘[…]allar’ 325VI [4] konungr: konungi Tóm [5] sult: ‘smellt’ 325VI, svalt 321ˣ, sælt 325VII; þás (‘þa er’): þat er 325VI, 321ˣ, þá ek 73aˣ [6] dýrt þats (‘dyrt þat er’): ok blátt 325VI, er blátt 321ˣ, 73aˣ; viðr: með 325VI, 321ˣ, 73aˣ, við 61, 325VII, viðir Flat; þverrðan: herðu 325VI, 321ˣ, 73aˣ, ‘þvnnlan’ Bb, þverrðu Flat [7] lǫgðum: ‘laugð[…]’ 325VI, lǫgðu Flat; en: hinu 61; vígðum: vígðu 61, Flat, Tóm [8] vers ylgjar: so 61, Flat, Tóm, ver sylgjar Holm2, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V, 325VII, Bb; fylgðum: fylgjum Bb, fylgðu Flat
Editions: Skj AI, 264-5, Skj BI, 245, Skald I, 127, NN §§668, 1853F; ÓH 1941, I, 617 (ch. 254), Flat 1860-8, II, 371; Jón Skaptason 1983, 181, 310.
Context: Sigvatr receives leave of absence from Óláfr when the king leaves for Garðar (Russia), and travels the following summer to Rome.
Notes: [All]: The stanza is introduced, þa qvað hann visu þessa ‘then he spoke this stanza’ in ÓH, which might suggest that the stanza is a lausavísa, or was taken to be so by the prose compiler. It is included here on the grounds of a clear link with st. 9; see Introduction. — [1] heiman ‘from home’: Skj B instead reads heima, hence létk heima ‘I left at home’, but see NN §668. — [3] vǫnd gjallar ‘the rod of clamour [SWORD]’: Gjǫll is a rare word, but its meaning is indicated by the cognate verb gjalla ‘resound, make a loud noise’, a concept frequent in battle-kennings, and LP: gjǫll 2 takes it as a term for battle. Skj B and Skald print it with a capital letter, perhaps implying either one of the rivers demarcating Hel (cf. Grí 28; SnE 2005, 9, 47), or the flat stone to which the Fenrisúlfr was bound (SnE 2005, 29), though the connection of either of these with swords is unclear. — [3, 4, 5] vafðan golli; hjaltat silfri ‘wound about with gold; hilted with silver’: Cf. st. 9/2, 4 above and Note. Sigvatr may have inherited the very weapon used by Óláfr at Stiklastaðir, or have been given one of equal quality earlier (cf. Sigv Lv 3). The late Viking Age Dybäck sword found in southern Sweden (Graham-Campbell 1980, 70-1, 246) accords closely with Sigvatr’s description here. — [6] viðr þverrðan ‘succeeds in lessening’: Lit. ‘makes lessened’, with viðr = vinnr (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘makes, wins, achieves’ + þverrðan (m. acc. sg. p. p.) ‘lessened’, qualifying sult ‘hunger’. — [7, 8] vígðum staf ‘the consecrated staff’: This is the pilgrim’s staff; cf. Sigv Knútdr 10/4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.