Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 12-14.
Fregnk, at suðr með Sygnum
Sighvatr hefr gram lattan
folkorrostu at freista;
fer, ef þó skulum berjask.
Fǫrum í vôpn ok verjum
(vel tvist, konungr) lystir
(hvé lengi skal) hringum
hans grund (til þess fundra)?
Fregnk, at Sighvatr hefr lattan gram at freista folkorrostu suðr með Sygnum; fer, ef þó skulum berjask. Fǫrum í vôpn ok verjum lystir grund hans hringum; konungr, hvé lengi skal fundra vel tvist til þess?
I hear that Sigvatr has [I have] dissuaded the lord from waging civil war in the south among the Sygnir; I shall go, if we nonetheless must fight. Let us put on arms and let us defend, eager, his land with swords; king, how long must one ponder so very silent on this?
Mss: Kˣ(504r), 39(14va), E(5v), J2ˣ(245r) (Hkr); Holm2(74r), 972ˣ(584va), 972ˣ(584vb), 325VI(42ra-b), 321ˣ(282), 73aˣ(216r), Holm4(69vb) (ll. 1-3), 325VII(41v), 325V(89va), 61(130rb), Tóm(161r), Bb(206rb) (ÓH)
Readings: [1] Fregnk at (‘Fregn ek at’): so 39, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(584va), 972ˣ(584vb), 325VI, 321ˣ, Holm4, 325VII, 325V, Tóm, Bb, Fregn ek á Kˣ, Fregnat 73aˣ, Fregni ek at 61; suðr: ‘syðr’ 325VI, 321ˣ; Sygnum: ‘suignum’ 39 [2] Sighvatr: ‘Sigvat’ 972ˣ(584va), ‘sigh’ 972ˣ(584vb); ‑hvatr: so 39, E, J2ˣ, Holm2, 325VI, 73aˣ, Holm4, 325V, Tóm, Bb, ‑vatr Kˣ, 325VII, 61, ‘‑hvatur’ 321ˣ; hefr: hafa 972ˣ(584va), ‘hꜹfer’(?) 972ˣ(584vb) [3] folkorrostu at: om. 73aˣ, folkorrostur at 325VII, 61; freista: so 39, Holm2, 972ˣ(584va), 972ˣ(584vb), 325VI, 73aˣ, 325VII, 325V, 61, Bb, fresta Kˣ, E, J2ˣ, 321ˣ, fremja Tóm [4] fer: so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(584vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, 61, Tóm, Bb, fer ek Kˣ, 39, 972ˣ(584va); ef: om. 972ˣ(584va); þó: so 39, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(584va), 972ˣ(584vb), 325VI, 73aˣ, 325VII, 325V, 61, Tóm, Bb, svá Kˣ, 321ˣ; skulum: skal 39, ‘skom’ 321ˣ [5] Fǫrum: farim 325VI, 321ˣ; vôpn: vápni 972ˣ(584vb); verjum: verjumsk 73aˣ, 325V, 61, Tóm, ‘væriumc’ 325VII [6] tvist: traust Bb; konungr: konung 39, E, J2ˣ, 972ˣ(584va), 325VI, 73aˣ, 325VII, 61, Tóm, Bb, konungar 972ˣ(584vb), kóng 321ˣ; lystir: listir 972ˣ(584va), 73aˣ, 325V, ‘lustir’ 61, hraustan Bb [8] grund: grundar 325VII; fundra: so 39, E, Holm2, 972ˣ(584vb), 325VII, 325V, fundar Kˣ, J2ˣ, 972ˣ(584va), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 61, Tóm, Bb
Editions: Skj AI, 253-4, Skj BI, 236-7, Skald I, 122-3, NN §§653, 2260; ÍF 28, 26-7 (Mgóð ch. 16), E 1916, 17; ÓH 1941, I, 625 (ch. 261); Jón Skaptason 1983, 146, 292-3.
Context: According to Hkr and ÓH, the people of Sogn were threatening to revolt against Magnús who was staying in Hordaland deliberating his next move. Sigvatr was chosen by lot to act as the spokesman for the king’s friends. In the words of Hkr (ÍF 28, 26): ok hefr hann fyrst um þat, at þeim þótti konungr of mjǫk velkja ráðin at setja bœndr aptr, þá er heituðusk at reisa ófrið í móti honum ‘and he first opens by addressing the fact that the king seemed to them to have hesitated far too long to act on the advice to restrain the farmers who threatened to wage war on him’.
Notes: [All]: Hkr gives this st. as the first st. in Berv, and from the content it is reasonable to treat it as such (see also Jón Skaptason 1983, 292). It is not clear why Finnur Jónsson changes the order of sts and gives it as st. 9 in Skj. — [3] folkorrostu ‘civil war’: Taken in the meaning ‘battle or war fought between different factions of the population’. It could also be glossed as ‘pitched battle’ (cf. OE folcgefeoht). LP: folkorrusta provides the translation hovedkamp ‘major battle’. See also Note to GullásÞ Víðdr 1/2. Holm4 ends after the first element of this cpd. — [3] freista ‘wage’: Lit. ‘attempt, try’. So the majority of mss. The variant fresta ‘delay, hesitate’ (so Kˣ, E, J2ˣ, 321ˣ) makes little sense and could have been influenced by the prose context. — [4] fer ‘I shall go’: The pron. ek ‘I’ (introduced in Skj B, Skald) has been omitted on the evidence of the majority of mss. — [5] fǫrum í vôpn ok verjum ‘let us put on arms and and let us defend’: These verbs can either be construed as imp. pl. (so NN §653) or as 1st pers. pl. (so Skj B). In view of the general content of the st., the former is more likely. — [6] tvist ‘silent’: Earlier eds emend to tyst to retain the aðalhending (cf. ODan. tyst; AEW: tvistr), and it is quite likely that Sigvatr could have used an Old East Norse form since he had just spent a long time in Sweden (1031-5; see ÍF 28, 17-18). For another, possibly Old East Norse form, see st. 10/4 below. Skj B translates the word as tvedragt ‘discord, division’ (so also LP: tvistr 1), but it is otherwise unattested in that meaning. — [6] konungr (m. nom. sg.) ‘king’: All earlier eds adopt the variant konung (m. acc. sg.) ‘king’. However, the nom. form is higher up on the stemma, and it would be natural for Sigvatr to address the king in the opening st. of his poem. For a similar apostrophe in an identical metrical environment, see st. 9 below. — [7] hringum (dat. instr.) ‘with swords’: Hringr ‘ring’ referred to the rings on sword-hilts, and is used pars pro toto for ‘swords’. See LP: 2. hringr and Note to st. 16/4 below. — [8] fundra ‘ponder’: Skj B retains the Kˣ reading fundar (m. gen. sg.) ‘meeting’ (so also ÍF 28). However, fundra is the form warranted by the ms. witnesses, and it is easy to see how this lectio difficilior could have been replaced by the familiar fundar. Kock was the first to adopt the variant fundra (NN §2260), which he connected with Swed., Norw., Icel. dialects fundra ‘lurk, lie in wait for’, OSwed. funda ‘ruminate’ (see AEW: fundra). That meaning is corroborated by the prose context (see Context above).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.